Instrucción respecto a traducciones a lenguas extranjeras

Anweisung bezüglich Übersetzungen in Fremdsprachen:

Al realizar traducciones a lenguas extranjeras, es de cuidar de modo minucioso que se traduzca en lo posible de la forma al máximo cercana al original, aun cuando esto signifique que, en el idioma extranjero, se han de utilizar palabras y conceptos que ya no son de uso cotidiano o, en algunos casos, incluso han caído ampliamente en el olvido. Traducir de este modo es no solamente concienzudo y correcto, sino que enriquece también el idioma extranjero, al volver a llamar a la memoria y refrescar palabras antiguas y/o olvidadas. Buenos conocimientos de idiomas son el alfa y omega de toda comunicación y, si bien es cómodo emplear el lenguaje coloquial, también es empobrecedor para el idioma y, con ello, para el proceso de pensar.
Bei Übersetzungen in Fremdsprachen ist sorgfältig darauf zu achten, so nahe wie möglich am deutschen Original zu übersetzen, auch wenn das heisst, dass in der Fremdsprache Worte und Begriffe zu verwenden sind, die nicht mehr im täglichen Gebrauch oder manchmal sogar weitgehend vergessen sind. Auf diese Weise zu übersetzen ist nicht nur gewissenhaft und korrekt, sondern es bereichert auch die Fremdsprache indem alte und/oder vergessene Worte und Begriffe wieder ins Gedächtnis zurückgerufen und aufgefrischt werden. Gute Sprach- kenntnisse sind das A und O jeder Verständigung und es ist zwar bequem, die Umgangs- sprache zu verwenden, aber auch sprachverarmend und damit auch denkverarmend.
Es precisamente por esta razón que Billy usa de forma consciente palabras y términos antiguos y, en partes, ya no usuales, así como modismos y tiempos gramaticales a los que ya no estamos acostumbrados sin más, porque él quiere estimular de esta forma nuestra capacidad de pensar – y lo logra.
Billy verwendet genau aus diesem Grund ganz bewusst alte und zum Teil nicht mehr ge- bräuchliche Worte und Begriffe sowie grammatikalische Wendungen und Zeitformen, die uns nicht mehr ohne weiteres geläufig sind, weil er auf diese Weise unser Denkvermögen ankur- beln will – und das auch schafft.
El recurrir a consultar y utilizar programas de traducción como google.translate, deepl.translate o pons.übersetzung etc., se permite bajo la reserva de que estas traducciones automáticas – si bien éstas se vuelven cada vez mejores para el uso cotidiano y para relaciones comerciales – sean revisadas y corregidas de modo muy cuidadoso y muy meticuloso mediante el texto en idioma alemán, para preservar de la forma más fiel posible y con la más precisa referencia al tema, el sentido y las afirmaciones del original de Billy.
Die Zuhilfenahme und Verwendung von Übersetzungsprogrammen wie google.translate, deepl.translate oder pons.übersetzung etc. ist mit dem Vorbehalt erlaubt, dass diese automa- tischen Übersetzungen – die zwar für den täglichen Gebrauch und für Geschäftsübersetzun- gen immer besser werden – sorgfältig und sehr akribisch überprüft und anhand des deut- schen Textes korrigiert werden, um den Sinn und die Aussage des Originals von Billy mög- lichst getreu und sachgenau zu erhalten.

El querer consultar, durante la traducción de las obras de Billy, una estadística de Google, para sustituir palabras antiguas y ya no necesariamente usuales por nuevas y coloquiales, demuestra que tales traductores/correctores no retroceden ante la acción de diluir el contenido y las afirmaciones de los escritos de Billy y, con esto, de alterarlos, lo cual permite la conclusión de que no comprenden el contenido de los escritos, ni reflexionan acerca de él.

20 de enero 2026

Eine Google-Statistik bei der Übersetzung von Billys Werken zu Rate ziehen zu wollen, um alte und nicht mehr unbedingt gebräuchliche Worte durch neue und umgangssprachliche zu ersetzen, zeigt auf, dass solche Übersetzer/Korrektoren nicht davor zurückschrecken, die Aussagen und den Inhalt von Billys Schriften zu verwässern und damit zu verfälschen, was den Rückschluss zulässt, dass sie den Inhalt der Schriften weder verstehen noch darüber nachdenken.


20.1.2026

Traducido por WH.
Publicado por JH.
Versión 2026-03-08.

También te puede gustar

Los comentarios están desactivados.