Vosotros mismos cargais con la responsabilidad…

Estás aquí:
Tiempo estimado de lectura: 29 min

Resumen de esta publicación

El documento “Vosotros mismos cargáis con la responsabilidad” es un extracto del libro Kelch der Wahrheit (Cáliz de la Verdad) de Billy Meier. En él se expone cómo los seres humanos de la Tierra, a través de sus pensamientos, sentimientos, actos y obras, determinan su propio destino mediante la Ley de la Interacción. Se enfatiza que cada persona, por su propio inentendimiento, no reconoce que todo efecto que recae sobre ella es consecuencia de causas que ha generado previamente.

Los puntos clave que se abordan en el texto son:

  1. Responsabilidad sobre el destino

    • Cada ser humano posee libre decisión y libre voluntad sobre el rumbo de su vida.
    • Sin embargo, no reflexiona o lo hace de manera vaga sobre las causas y efectos de sus pensamientos, sentimientos y acciones.
    • Se cree erróneamente que el destino es impuesto por un poder superior o por otros humanos, cuando en realidad es resultado de lo que cada persona provoca.
  2. Funcionamiento de la Ley de la Interacción

    • Todo pensamiento, sentimiento, acción y obra generan una causa que, tarde o temprano, tendrá un efecto que debe ser cargado como destino.
    • Esta interacción se produce tanto en lo bueno como en lo malo.
    • A pesar de que los efectos pueden manifestarse en distintos tiempos (inmediatamente o incluso décadas después), siempre ocurren en la vida actual.
  3. La desconexión con lo fino-fluidal

    • La humanidad ha separado de forma drástica su vínculo con lo fino-fluidal, centrándose únicamente en lo de sustancia gruesa y material.
    • Esta desconexión ha provocado que los humanos no puedan captar lo que está más allá del concepto terrestre de tiempo y espacio.
    • Al someterse al intelecto y a la racionalidad materialista, se ha perdido la capacidad de percibir la verdad creacional y el núcleo del Wesen de cada individuo.
  4. El impacto en la humanidad y el planeta

    • La explotación irresponsable de los recursos, la superpoblación, la destrucción del clima y las innumerables crisis globales son consecuencias directas de las causas generadas por la humanidad.
    • Se menciona que los seres humanos han sometido su mundo a su control materialista, pero en lugar de cuidarlo, lo han llevado a un estado de tormento y crisis.
    • La creciente decadencia en valores, el aumento del crimen, la indiferencia entre las personas y la destrucción del medio ambiente son parte de las consecuencias de esta actitud.
  5. La posibilidad de transformación

    • Si los pensamientos, sentimientos y actos cambian hacia lo positivo, también cambiarán los efectos y, con ello, el destino.
    • La Ley de la Interacción permite la corrección de lo negativo si se generan nuevas causas basadas en lo bueno, lo mejor y lo óptimo.
    • Para ello, es necesario recuperar el equilibrio entre lo fino-fluidal y lo de sustancia gruesa, viviendo conforme a las leyes y recomendaciones creacionales.
  6. Llamado a la autoconciencia y auto-responsabilidad

    • Cada ser humano es el creador y alimentador de sus pensamientos y sentimientos, y por ello, siempre es alcanzado por los efectos que generan.
    • Si no se toma control sobre la dirección de estos procesos internos, se corre el riesgo de permanecer esclavizado en un ciclo de interacciones negativas.
    • La solución es asumir la responsabilidad, depurar los pensamientos y sentimientos, y guiarse por la verdad creacional para alcanzar amor, armonía, libertad y paz.

El mensaje central del texto enfatiza que solo mediante la comprensión y aplicación de la verdad creacional es posible transformar el destino individual y colectivo. Si la humanidad no corrige su rumbo, la destrucción y el caos continuarán aumentando.

Pequeño Glosario Alemán-ESPAÑOL proporcionado por el Traductor

Dumm = tonto, estúpido.
En Español de FIGU = de poco pensar; no pensante, que no piensa, no usa su intelecto.

Feinstofflich = fino-fluidal = inmaterial = de ondas de campos electromagnéticos de frecuencias finas.

Unwissen = inconocimiento; negativo de conocimiento/saber.
En Español cotidiano = desconocimiento.
En Español de FIGU = inconocimiento.

Inentendimiento = negativo de entendimiento = inintelecto;
En Español coloquial = cerrazón (México).

Wesen = La suma de todas las verdaderas propiedades, significados, características, aspectos etc., ocultas y abiertas, de una personalidad.
(Es un término de difícil traducción). 

Wollen = Volición = El enfocar y decidir algo para realizarlo.

Notas

1. En esta traducción se ha mantenido el uso del español de España, incluyendo la conjugación con vosotros, en respeto al estilo original del libro Kelch der Wahrheit (Cáliz de la Verdad).

  • Esta elección se fundamenta en la importancia de preservar la fidelidad al texto original y su estilo, que reflejan la estructura y el tono del alemán en el que fue escrito.
  • Si bien se consideró la posibilidad de adaptar la traducción al español de otras regiones, se ha optado por un registro más acorde con el carácter solemne y trascendental de la obra.
  • Esto responde a la relevancia que se le ha atribuido al Cáliz de la Verdad dentro de La Enseñanza, lo que justifica mantener un estilo menos localizado y más alineado con el idioma español en su expresión tradicional escrita.
  • El propósito principal de esta decisión es evitar confusión entre lectores de distintos países hispanohablantes y conservar el sentido original del mensaje sin alteraciones estilísticas innecesarias.

2. Las anotaciones añadidas por el traductor para clarificar los conceptos están entre llaves { } también conocidos como signos de llave.

3. El Cáliz de la Verdad está disponible gratuitamente en Alemán en https://shop.figu.org/schriften/gratisschriften/brosch%C3%BCre-kelch-der-wahrheit?language=en

4. Este Extracto está disponible gratuitamente en Alemán en https://shop.figu.org/schriften/gratisschriften/ihr-selbst-tragt-die-verantwortung?language=en

Vosotros mismos cargais con la responsabilidad...

(Extracto de *Cáliz de la Verdad*)

por
‹Billy› Eduard Albert Meier

Ihr selbst tragt die Verantwortung …

(Auszug aus *Kelch der Wahrheit*)

von
‹Billy› Eduard Albert Meier

1. De verdad, en el inicio de toda cosa vosotros siempre tenéis la libre decisión y la libre determinación final, así como también tenéis la libre voluntad sobre a dónde y en qué dirección queréis orientar todo mediante vuestros pensamientos, vuestros sentimientos, hechos, actos y vuestras obras; sin embargo, no reflexionáis acerca de ello o lo hacéis sólo en forma vaga, por lo que no podéis captar ni comprender los efectos, es decir, el destino, surgiente de las causas que vosotros mismos creáis; y debido a vuestro inentendimiento {= negativo de entendimiento} al respecto, suponéis luego que el destino que os llega es merecido o inmerecido y que, además, os ha sido infligido por vuestros prójimos o por un poder superior, pues no queréis comprender que vosotros mismos sois los autores de vuestro propio destino, el cual vosotros provocáis por causa propia y el cual no tiene nada que ver con el destino generado por factores externos, que resulta de nexos causales sobre los que no tenéis ningún poder.

1) Wahrlich, ihr habt immer die freie Entscheidung und den freien Entschluss bei einem Beginn einer jeden Sache, wie auch den freien Willen darüber, wohin und in welche Richtung ihr alles durch eure Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen und durch euer Wirken lenken wollt; nur, darüber macht ihr euch keine oder nur vage Gedanken, weshalb ihr die Wirkungen resp. das Schicksal aus den Ursachen, die ihr selbst schafft, nicht erfassen und nicht verstehen könnt; und aus eurem diesbezüglichen Unverstehen heraus wähnt ihr dann, dass das euch treffende Schicksal verdient oder unverdient und zudem euch durch eure Mitmenschen oder durch eine höhere Macht zugefügt sei, weil ihr nicht verstehen wollt, dass ihr selbst die Urheber eures eigenen Schicksals seid, das ihr eigens herbeiführt und das nichts mit dem von aussen wirkenden Schicksal zu tun hat, das sich aus Fügungen ergibt, über die ihr keine Macht habt.

2. El destino que vosotros mismos os determináis a través de vuestros pensamientos y sentimientos, a través de vuestro obrar y a través de vuestros hechos y actos, se fundamenta en consecuencias, es decir, efectos que vosotros por actitud propia creáis a través de determinadas causas y que entonces vosotros tenéis que cargar como destino; de hecho, tanto en lo bueno como en lo malo.

2) Das Schicksal, das ihr euch selbst bestimmt durch eure Gedanken und Gefühle, durch euer Wirken und durch eure Taten und Handlungen, basiert auf Folgen resp. Wirkungen, die ihr eigens durch bestimmte Ursachen erschafft und die ihr dann als Schicksal zu tragen habt, und zwar sowohl im Guten wie im Bösen.

3. Mas sin embargo hay muchos entre vosotros, seres humanos de la Tierra, que en vuestro tonto {= no pensante} indiscernimiento y en vuestra insensatez afirmáis que el ser humano no tiene voluntad propia, puesto que él está de todos modos sujeto a su destino; sin embargo, no se piensa de ningún modo en que precisamente es la voluntad propia del ser humano a través de la cual cada persona individual determina su propio destino; a saber, a través de la Ley de la Interacción.
3) Nichtsdestoweniger jedoch seid ihr unter euch Erdenmenschen sehr viele, die ihr in eurem dummen Unverstand und in eurer Unvernunft behauptet, dass der Mensch keinen freien Willen habe, wenn er doch seinem Schicksal unterworfen sei; dabei wird jedoch in keiner Weise bedacht, dass es ausgerechnet der freie Wille des Menschen ist, durch den sich jeder einzelne selbst sein Schicksal bestimmt, und zwar durch das Gesetz der Wechselwirkung.
4. Cada efecto que recae como destino sobre vosotros, seres humanos de la Tierra, se debe en el principio a la causa de vuestros pensamientos y sentimientos, como también a vuestro actuar y a vuestros actos y acciones que vosotros previamente concebís por libre decisión y en libre voluntad realizáis; sin embargo, la necia afirmación de que no tuvierais libertad de decisión, radica en el propósito de la ofuscación propia y la excusa propia, así como en el hecho del disgusto y refunfuño de que tenéis que integraros en la Ley de la Interacción y por ello, cargar también vosotros mismos con la responsabilidad por vuestro propio destino, así lo queráis o no; mas sin embargo, también en este aspecto tenéis la libre decisión, en cuya consecuencia podéis establecer vosotros mismos la naturaleza de vuestros pensamientos y sentimientos, de vuestros actos y obras, así como también las consecuencias y efectos resultantes de ellos y, de cierto, tanto en lo bueno como en lo malo.
4) Jede auf euch Erdenmenschen zurückfallende Auswirkung als Schicksal beruht am Beginn in der Ursache eurer Gedanken und Gefühle sowie in eurem Wirken und in euren Taten und Handlungen, die ihr vorausgehend in freiem Entschluss fasst und in freiem Willen umsetzt; die Torheit der Behauptung aber, dass ihr keinen freien Willen hättet, beruht im Zweck der Selbstbetäubung und der Selbstentschuldigung sowie in der Tatsache des Grollens und Murrens darüber, dass ihr euch in das Gesetz der Wechselwirkung einzufügen und daher auch für euer Schicksal selbst die Verantwortung zu tragen habt, ob ihr nun wollt oder nicht; nichtsdestoweniger jedoch habt ihr auch diesbezüglich euren freien Willen, folglich ihr eure Gedanken und Gefühle, euer Wirken und eure Taten und Handlungen in ihrer Art selbst bestimmen könnt, so also auch die daraus entstehenden Auswirkungen und Wirkungen, und zwar sowohl im Guten wie im Bösen.
5. Por lo tanto, a cada destino y a cada interacción le precede vuestra decisión libre derivada de vuestra volición, de modo que, con cada primera decisión e intención, vosotros creáis o provocáis cada vez algo que se os manifiesta como interacción y destino; así es que tenéis que vivir, tarde o temprano, en aquello que hoy creáis y determináis con vuestros pensamientos y sentimientos, a través de vuestro actuar y a través de vuestras acciones y actos, y de lo cual vosotros tenéis que cargar de forma inevitable con las consecuencias cuando ello, el destino, os alcance.
5) Jedem Schicksal und jeder Wechselwirkung geht also euer eigener freier und willentlicher Entschluss voraus, so ihr also mit jedem ersten Entschluss und Wollen jedesmal etwas erzeugt resp. erschafft, das sich euch als Wechselwirkung und Schicksal offenbart; so habt ihr früher oder später in dem zu leben, was ihr euch heute durch eure Gedanken und Gefühle, durch euer Wirken und durch eure Handlungen und Taten bestimmend erschafft und woraus ihr unweigerlich die Folgen zu tragen habt, wenn ihr von diesem, vom Schicksal, getroffen werdet.
6. Sin embargo, en qué momento os afectarán las consecuencias, es decir, el destino procedente de vuestros pensamientos, sentimientos, decisiones, acciones, actos y de vuestro actuar, esto es variable de modo fundamental, pues puede ser enseguida, o bien, dentro de unas horas, días, semanas, o bien, meses o, tal vez, incluso en años o décadas, pero en todo caso será en esta vuestra actual vida, porque nada se puede transferir al mundo fino-fluidal (nota de trad. = ámbito de campos energéticos de frecuencias finas} del más allá o a una nueva vida en la Tierra, como se mal enseña en forma errónea a través de varias de vuestras irracionales enseñanzas religiosas, ideológicas y filosóficas, como por ejemplo por medio de la enseñanza del Karma, que es ajena a la verdad.
6) Wann euch jedoch die Folgen resp. das Schicksal aus euren Gedanken, Gefühlen, Entscheidungen, Handlungen, Taten und aus eurem Wirken trifft, ist grundverschieden, so es also sofort sein kann oder erst in einigen Stunden, Tagen, Wochen oder Monaten oder vielleicht gar erst in Jahren oder Jahrzehnten, doch jedenfalls wird es in eurem diesmaligen aktuellen Leben sein, weil nichts in die feinstoffliche Welt des Jenseits oder in ein neues Erdenleben hineingetragen werden kann, wie das irrtümlich durch verschiedene eurer religiösen, ideologischen und philosophischen Irrlehren missgelehrt wird, wie z.B. durch die wahrheitsfremde Karma-Irrlehre.
7. Ya que los pensamientos, los sentimientos, los actos, las acciones y el obrar están sujetos a cambios, así también pueden, por supuesto, suceder cambios en los efectos, es decir, en el destino y en las interacciones; de modo que, si se cambian hacia lo positivo las cosas y los factores malos y negativos de los pensamientos y sentimientos, así como del obrar, de los actos y acciones, y a partir de ese momento se conllevan y viven de este modo, entonces se forman de estas nuevas causas también nuevos efectos, es decir, un nuevo destino y nuevas interacciones, tal como está dado en justicia {nota de trad. = equilibrio} por las leyes y recomendaciones creacionales; por ende, a través de un cambio hacia lo bueno, lo mejor, lo óptimo y lo positivo se cambia del mismo modo la interacción, por lo que es sustituido y extinguido lo antiguo por lo nuevo, tal como lo determina la ley creacional de la justicia {equilibrio}, según la cual sucede sólo lo que corresponda a la realidad actual.
7) Unterliegen die Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und das Wirken Veränderungen, so können dadurch selbstredend auch Veränderungen in den Wirkungen resp. im Schicksal und in den Wechselwirkungen eintreffen; werden so böse und negative Dinge und Faktoren der Gedanken und Gefühle sowie des Wirkens, der Taten und Handlungen zum Guten und Positiven verändert und fortan in dieser Weise geführt und gelebt, dann formen sich aus diesen neuen Ursachen auch neue Wirkungen resp. ein neues Schicksal und neue Wechselwirkungen, wie das durch die schöpferischen Gesetze und Gebote in Gerechtigkeit gegeben ist; durch eine Änderung zum Guten, Besseren, Besten und Positiven wandelt sich also in gleicher Weise die Wechselwirkung, wodurch das Alte durch das Neue abgelöst und ausgelöscht wird, wie es das schöpferische Gesetz der Gerechtigkeit bestimmt, dass nur das geschehe, was der gegenwärtigen Wirklichkeit entspricht.
8. En su modo de funcionamiento, las leyes y las recomendaciones de la Creación están ligadas a causas y efectos, y como consecuencia, un efecto cambia según una nueva causa, lo cual significa que un efecto de una causa antigua se puede cambiar hacia lo bueno o lo malo, cuando se genera una nueva y correspondiente causa; a su vez, esto significa que, por ejemplo, en consecuencia reconocida como correcta, se puede detener un correspondiente efecto malo o negativo de una causa mala o negativa, y se le puede cambiar por un efecto bueno o positivo si la correspondiente causa se cambia hacia lo positivo o bueno – tal como resulta con el destino y las interacciones, lo cual os afecta a vosotros, seres humanos de la Tierra, tanto en forma directa como indirecta, y así también a profecías, que sirven de advertencias relacionadas con efectos que parten de determinadas causas malas, malignas y negativas, las que, sin embargo, pueden ser cambiadas hacia lo mejor y lo óptimo a través de la creación de causas nuevas, buenas y positivas.
8) Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind in ihrer Wirkungsweise an Ursache und Wirkung gebunden, folglich sich also die Wirkung nach einer neuen Ursache ändert, was bedeutet, dass eine Wirkung aus einer alten Ursache sich zum Guten oder Schlechten verändern kann, wenn eine neue und dementsprechende Ursache geschaffen wird; das aber besagt, dass z.B. aus einer bösen oder negativen Ursache folgerichtig eine dementsprechend böse oder negative Wirkung gestoppt und zu einer guten oder positiven Wirkung geändert werden kann, wenn die entsprechende Ursache zum Guten oder Positiven geändert wird, wie sich das beim Schicksal und bei den Wechselwirkungen ergibt, was sich sowohl direkt wie auch indirekt auf euch Erdenmenschen auswirkt, so aber auch auf Prophetien, die als Warnungen für Wirkungen dienen, die aus bestimmten schlechten, bösen und negativen Ursachen hervorgehen, jedoch durch das Schaffen von neuen, guten und positiven Ursachen zum Besseren und Besten verändert werden können.
9. En lo básico, vosotros, humanos de la Tierra, estáis atados a vuestras propias obras, a vuestros pensamientos y sentimientos, a vuestro obrar, a vuestras acciones y actos, y esto, tanto en lo referente a vosotros mismos como también en lo concerniente a vuestros prójimos y semejantes, en cuyo favor o contra lo orientáis todo.
9) Grundsätzlich seid ihr Erdenmenschen an eure eigenen Werke gebunden, an eure Gedanken und Gefühle, an euer Wirken, eure Handlungen und Taten, und zwar sowohl in bezug auf euch selbst wie auch hinsichtlich auf eure Nächsten und Mitmenschen, für oder gegen die ihr alles richtet.
10. Cuando vosotros tomáis una decisión de hacer algo malo y desagradable, a vosotros mismos, a vuestro prójimo o a vuestros semejantes, ya sea en pensamientos, sentimientos, acciones o palabras, entonces, colocáis con ello en el mundo algo que continúa en su desarrollo, actúa y muestra su efecto del mismo modo deseado, y sin importar si todo ello sea visible o invisible y, por tanto, si es de naturaleza fino-fluidal o de materia gruesa.
10) Wenn ihr einen Entschluss fasst, euch, eurem Nächsten oder euren Mitmenschen Böses und Übles zu tun, sei es nun in Gedanken, Gefühlen, Werken oder Worten, so setzt ihr damit etwas in die Welt, das sich in gleicher und gewollter Weise weiterentwickelt, betätigt und seine Wirkung tut, und zwar ganz gleich, ob das Ganze sichtbar oder unsichtbar und also feinstofflich oder grobstofflich ist.
11. El modo en que se forma el efecto de vuestros malos y malvados pensamientos y sentimientos en vosotros mismos o en vuestro prójimo o en los semejantes, yace totalmente en la disposición psíquica y conciencial (nota de trad. = relativo a la conciencia) vuestra, de vuestros prójimos o de los semejantes, lo cual determina si la agresión puede acarrear perjuicios o no.
11) Wie sich die Wirkung eurer bösen und üblen Gedanken und Gefühle bei euch selbst, bei eurem Nächsten oder bei den Mitmenschen formt, liegt ganz in eurer eigenen, eurer Nächsten oder der Mitmenschen psychischen und bewusstseinsmässigen Verfassung, die darüber bestimmt, ob der Angriff Schaden bringen kann oder nicht.
12. Siempre es decisivo el estado psíquico y conciencial {nota de trad. = de la conciencia} vuestro, el de los prójimos y el de los semejantes, de modo que nadie está abandonado y sin protección ante cualquier tipo de agresión; tal que, vosotros mismos, os podéis defender tanto contra vosotros mismos como también contra agresiones externas del mismo modo que vuestros prójimos y semejantes se pueden defender contra vuestras agresiones o las de otros.
12) Der psychische und bewusstseinsmässige Zustand euer selbst, der Nächsten und der Mitmenschen ist immer massgebend, so also niemand irgendwelchen Angriffen schutzlos preisgegeben ist und ihr euch sowohl gegen euch selbst wie auch gegen äussere Angriffe wehren könnt, wie sich auch eure Nächsten und Mitmenschen gegen eure oder sonstige Angriffe zur Wehr setzen können.
13. Considerad, como creadores de vuestras decisiones y de vuestra volición – y, con ello, también de las causas que por ellos se ponen en marcha – vosotros permanecéis de modo incondicional ligados a todo ello, así que todo siempre retorna una y otra vez a vosotros en forma de destino e interacción y os alcanza, y sin importar en absoluto, si esto sucede en corto tiempo o hasta después de largo tiempo, y si la causa es buena o mala.
13) Bedenkt, als Erzeuger eurer Entschlüsse und eures Wollens und damit der dadurch in Bewegung gesetzten Ursache, bleibt ihr unbedingt damit verbunden, so alles immer wieder als Schicksal und als Wechselwirkung zu euch zurückkommt und euch trifft, und zwar ganz gleich, ob es nach kurzer oder erst nach langer Zeit geschieht und ob die Ursache gut oder böse ist.
14. La Ley de la Interacción, y también el correspondiente destino vuestro, seres humanos de la Tierra, se desencadena cuando, a través de la moción de una generación (nota de trad. = acto de generar algo), como los pensamientos, sentimientos, las acciones y actos, así como un obrar de cualquier índole, atraen a su vez a otros {factores} de la misma naturaleza, así como estos mismos también son atraídos por tales {factores}, de lo cual resulta una conjunción de la cual que surge una enorme fuente de energía; todo ello se acumula a formar una gran energía con mucha fuerza que actúa como emisora y lo reenvía todo de regreso al causante.
14) Das Gesetz der Wechselwirkung und damit auch euer Schicksal, ihr Erdenmenschen, wird dadurch ausgelöst, indem durch die Bewegung einer Erzeugung, wie Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten sowie ein Wirken jeder Art, wieder verschiedene Gleicharten angezogen werden, wie diese selbst auch von solchen angezogen werden, wodurch sich ein Zusammenschluss ergibt, woraus eine ungeheure Kraftquelle entsteht; das Ganze kumuliert zur grossen Energie mit grosser Kraft, die als Sender wirkt und alles an den Urheber zurücksendet.
15. Mediante la acumulación de la energía y fuerza que proviene de la causa mental-sentimental, se produce una concentración cada vez mayor, por lo que finalmente se manifiesta un factor de materia gruesa, es decir, el destino, que el mismo factor generador de los correspondientes pensamientos y sentimientos debe experimentar, vivir y desintegrar; este es el proceso real de vuestro tan temido y mal comprendido destino, el cual surge como efecto de una causa generada por vosotros mismos.
15) Durch die Kumulation der Energie und Kraft, die auf die gedanklich-gefühlsmässige Ursache zurückführt, entsteht eine immer grössere Verdichtung, wodurch letztlich ein grobstofflicher Faktor resp. das Schicksal entsteht, das der Erzeuger der entsprechenden Gedanken und Gefühle selbst erfahren, erleben und abtragen muss; das ist der eigentliche Werdegang des von euch so gefürchteten und verkannten Schicksals, das aus einer von euch selbst erschaffenen Ursache als Wirkung entsteht.
16. Reconoced, pues, que el destino creado por vosotros mismos es siempre justo hasta el más ínfimo y pequeño detalle y corresponde a los efectos de las leyes creacionales, pues a causa de la atracción y acumulación de vuestros propios pensamientos y sentimientos, vuestras acciones, actos y vuestro obrar, vosotros atraéis a la vez lo de la misma forma, y ello irradia de regreso hacia vosotros, es decir, en la misma forma exacta, sólo con más fuerza, como vosotros lo habéis causado al crearlo y formarlo por volición; y sin importar, si todo ello está dirigido a vosotros mismos o a los prójimos o a los semejantes en general, resulta que el proceso siempre es el mismo.
16) Erkennt also, dass euer selbsterschaffenes Schicksal immer und bis in die feinste und kleinste Nuance gerecht ist und den Wirkungen der schöpferischen Gesetze entspricht, denn durch die Anziehung und Kumulierung eurer eigenen Gedanken und Gefühle, eurer Handlungen, Taten und eures Wirkens zieht ihr die gleiche Art wieder an, und sie strahlt auf euch zurück, und zwar genau so, nur verstärkt, wie ihr es als Ursache geschaffen und gewollt habt; ob das Ganze dabei auf euch selbst oder auf eure Nächsten oder auf die Mitmenschen allgemein gerichtet ist, spielt dabei keine Rolle, denn der Werdegang ist immer der gleiche.
17. De verdad, sólo la forma de vuestra consciente o inconsciente volición, respecto a qué vosotros os decidís, es determinante para la interacción y, con ello, también para vuestro destino, ya que las innumerables frecuencias fino-fluidales y semi-materiales con las que estáis conectados, hacen que fluya de regreso hacia vosotros todo lo que vosotros enviáis mediante vuestros pensamientos y sentimientos, y lo mismo da lo que vosotros deseéis y lo que produzcáis como causas por medio de vuestra volición.
17) Wahrlich, allein die Art eures bewussten oder unbewussten Wollens, wofür ihr euch entscheidet, ist massgebend für die Wechselwirkung und damit auch für euer Schicksal, denn all die zahllosen feinstofflichen und halbmateriellen Schwingungen, mit denen ihr verbunden seid, lassen alles, was ihr durch eure Gedanken und Gefühle aussendet, wieder auf euch zurückströmen, und zwar ganz gleich, was ihr auch immer wollt und was ihr mit eurem Wollen als Ursachen erschafft.
18. Las interacciones que vosotros creáis a través de las causas surgidas por vuestra volición, repercuten también en vuestro Wesen {≈ suma de la manifestación de características personales [no físicas]} exterior, es decir, en vuestra individualidad exterior, la cual vosotros mismos creáis de forma causal y que está lejos de la individualidad creacional que tiene su asiento en el núcleo de vuestro Wesen {≈ punto de emanación de la naturaleza interior}; y de la forma con la que vosotros construís con vuestros pensamientos y sentimientos y vuestra actitud, etc., vuestra individualidad, y de ello también, vuestro carácter, así también hacen efecto sobre ello las interacciones de vuestros pensamientos y sentimientos y, como consecuencia, así se influye y se moldea el carácter en forma constante más y más.
18) Die Wechselwirkungen, die ihr durch eure gewollten Ursachen erschafft, wirken sich auch auf euer äusseres Wesen aus resp. auf eure äussere Individualität, die ihr ebenso ursächlich selbst erschafft und die fern der schöpferischen Individualität ist, die im Kern eures Wesens ihren Sitz hat; und wie ihr durch eure Gedanken und Gefühle und eure Einstellung usw. eure Individualität und daraus auch euren Charakter bildet, so wirken sich auch die Wechselwirkungen eurer Gedanken und Gefühle darauf aus, folglich auch dadurch der Charakter beeinflusst und stetig weiter geprägt wird.
19. A raíz de vuestra peculiaridad adoptada por vosotros mismos, de concentraros a solo lo material, vosotros, seres humanos de la Tierra, en efecto os habéis hecho amos de vuestro mundo de sustancia gruesa, por lo que éste, debido a vuestro obrar, hacer y deshacer, también se ha vuelto dependiente de vosotros; sin embargo, esa dependencia de vuestro mundo la usáis para atormentarlo en toda forma imaginable, como mediante la química, explotación irresponsable de los recursos naturales, debido a la superpoblación y los inmensos problemas surgientes de ella, los cuales ya no se podrán resolver más, como la destrucción del clima, la migración de los pueblos, la escasez de agua y alimentos, el odio, la guerra, tortura y destrucción del medio ambiente y de la naturaleza, el exterminio de muchas clases de animales, aves y peces, etc.; vuestro mundo, pase lo que pase, se ha vuelto dependiente de vosotros y en forma forzada sufre a su modo bajo vuestro terror y debido a las destrucciones que ocasionáis sobre y contra él.
19) Durch eure euch selbst zugelegte Eigenart, euch allein auf das Materielle zu konzentrieren, habt ihr Erdenmenschen euch effectiv zu Herren eurer grobstofflichen Welt gemacht, wobei diese durch euer Tun, Schalten und Walten auch von euch abhängig geworden ist; diese Abhängigkeit eurer Welt nutzt ihr jedoch dazu, sie in jeder erdenklichen Art und Weise zu drangsalieren, wie durch Chemie, verantwortungslose Ausbeutung der Ressourcen, durch die Überbevölkerung und daraus entstehende ungeheure Probleme, die nicht mehr gelöst werden können, wie die Klimazerstörung, Völkerwanderungen, Wasser- und Nahrungsknappheit, Hass, Krieg, Folter und Umwelt- und Naturzerstörung, Ausrottung vieler Tier-, Vogel- und Fischarten usw.; eure Welt ist auf Gedeih und Verderb von euch abhängig geworden und leidet gezwungenermassen auf ihre Art unter eurem Terror und durch die Zerstörungen, die ihr auf und an ihr anrichtet.
20. Vosotros solos sois los que podéis volver a levantar vuestra Tierra, si termináis con todo vuestro terror y con vuestras destrucciones, si contenéis vuestra superpoblación, de la que resultan todos los males y problemas; sin embargo, considerad que será muy largo vuestro camino para volver a poner a vuestro planeta en un estado que sea una verdadera fuente de vida para vosotros.
20) Ihr allein seid es, die ihr eure Erde wieder emporheben könnt, wenn ihr mit all eurem Terror und mit euren Zerstörungen aufhört, wenn ihr eure Überbevölkerung eindämmt, aus der alle bösen Übel und Probleme hervorgehen; doch bedenkt, dass euer Weg sehr weit sein wird, um euren Planeten wieder in einen Zustand zu versetzen, der für euch ein wahrer Lebensquell ist.
21. En lugar de haber honrado {respetado} y cuidado vuestro hogar terrestre, le habéis causado perjuicios, y no en última instancia porque habéis impedido en vosotros mismos todo aquello que es necesario para que puedan fluir las interacciones entre vuestro mundo de sustancia gruesa y el de sustancia fina; así, del mismo modo como el corazón bombea de modo ininterrumpido por vuestras arterias la sangre enriquecida con oxígeno para que el cuerpo permanezca fresco y sano, así es también con la interacción entre vuestro mundo de sustancia gruesa y el de sustancia fina, pero si se impide el flujo, entonces se desarrollan enfermedad y estado de confusión que en última instancia terminan en una catástrofe.
21) Statt dass ihr eure irdische Heimat geehrt und gepflegt habt, habt ihr Unheil über sie gebracht, und nicht zuletzt darum, weil ihr in euch selbst alles unterbunden habt, das für eure grobstoffliche und für eure feinstoffliche Welt notwendig ist, damit Wechselwirkungen fliessen können; gleichermassen, wie das sauerstoffangereicherte Blut ununterbrochen durch das Herz und eure Adern gepumpt wird, damit der Körper frisch und gesund bleibt, so ist es auch mit der Wechselwirkung zwischen eurer grobstofflichen und feinstofflichen Welt; wird das Fliessen aber unterbunden, dann entstehen Erkrankung und Verwirrung, die letztlich in einer Katastrophe enden.
22. Y vosotros, seres humanos de la Tierra, en este aspecto, de hecho, habéis fracasado de modo grave, pues habéis utilizado vuestro intelecto y vuestra racionalidad no únicamente como herramientas necesarias, sino que os habéis sometido a vuestro intelecto y a vuestra racionalidad sólo en el sentido material y los habéis establecido a ambos como soberanos sobre vosotros mismos; sin embargo, de ese modo habéis desatendido y olvidado todo lo que está relacionado con el mundo de sustancia fina {fino-fluidal}, lo cual trae como consecuencia que podáis captar ya sólo lo de sustancia gruesa, pero no lo fino-fluidal, por lo que sois plenamente dependientes de lo material y de la sustancia gruesa; por lo tanto os habéis convertido en esclavos de vuestra propia herramienta, en esclavos de vuestro intelecto y de vuestra racionalidad y, de ese modo, os habéis convertido en personas de puro intelecto y racionalidad y con orgullo os denomináis materialistas, aunque sólo en detrimento de que vuestro intelecto y vuestra racionalidad presentan enormes carencias con respecto a la lógica y, por tanto, no presentan ningún gran valor. Sois muchísimos entre vosotros quienes, a pesar de ostentar altos títulos, todavía estáis en los comienzos del desarrollo de vuestro intelecto y de vuestra racionalidad {sensatez} y apenas estáis a punto de subir el primer peldaño de la formación de la vida real.
22) Und ihr Erdenmenschen, ihr habt tatsächlich in dieser Beziehung in schlimmer Weise versagt, denn ihr habt euren Verstand und eure Vernunft nicht nur als notwendige Werkzeuge genutzt, sondern ihr habt euch allein in materiellem Sinn eurem Verstand und eurer Vernunft unterworfen und beide als Herrscher über euch selbst gesetzt; dadurch aber habt ihr alles ausser acht gelassen und vergessen, was mit der Welt des Feinstofflichen zusammenhängt, was nach sich zieht, dass ihr nur noch das Grobstoffliche, nicht jedoch das Feinstoffliche erfassen könnt und so vom Grobstofflichen und Materiellen völlig abhängig seid; also habt ihr euch zum Sklaven eures eigenen Werkzeuges gemacht, zum Sklaven eures Verstandes und eurer Vernunft, und dadurch wurdet ihr zum reinen Verstandes- und Vernunftmenschen und nennt euch stolz Materialisten, doch nur zum Nachteil dessen, dass euer Verstand und eure Vernunft ungeheure Mangelerscheinungen in bezug auf die Logik aufweisen und also keinen grossen Wert aufzeigen; sehr viele seid ihr unter euch, welche ihr, auch wenn ihr hohe Titel tragt, in eurem Verstand und in eurer Vernunft noch in den Anfängen der Entwicklung steht und gerade die erste Stufe der wirklichen Lebensschulung hochsteigt.
23. Aquellos entre vosotros que os habéis sometido totalmente al intelecto y a la racionalidad {sensatez}, mismos que, si embargo, tienen entre vosotros graves carencias en cuanto a la lógica, os habéis encadenado de una forma tan obstinada a lo material, es decir, a todo lo de sustancia gruesa, tla que ya no podéis captar, concebir ni percibir nada más allá del concepto terrenal de tiempo y espacio, pues os habéis sometido totalmente a vuestras ilógicas reflexiones y aspiraciones de pura naturaleza grueso-sustancial-material y, de ese modo, os habéis puesto vuestras propias cadenas y habéis encajonado y limitado de tal forma el horizonte de vuestra capacidad conceptual – con vuestro limitado y estrecho, así como también ilógico, intelecto y racionalidad {sensatez} – que el verdadero intelecto, la verdadera racionalidad {sensatez} y la verdadera lógica os son tan extraños y inconocidos {negativo de conocido} como lo es el alfabeto al ganado.
23) Ihr unter euch, welche ihr euch ganz dem Verstand und der Vernunft unterworfen habt, die bei euch jedoch in grober Weise an Logik mangeln, ihr habt euch derart verbissen in das Materielle resp. an alles Grobstoffliche gekettet, dass ihr nichts mehr über den irdischen Raum- und Zeitbegriff hinaus wahrnehmen, erfassen und begreifen könnt, weil ihr euch eurem unlogischen reinen grobstofflich-materiellen Sinnen und Trachten völlig unterworfen habt; dadurch aber habt ihr euch in eigene Ketten gelegt und den Horizont eures Begriffsvermögens mit eurem begrenzten und verengten sowie unlogischen Verstand und der gleichartigen Vernunft derart eingeschränkt und abgekapselt, dass euch wahrer Verstand, wahre Vernunft und wahre Logik so fremd und ungeläufig sind wie einem Rindvieh das Alphabet.
24. Vosotros habéis separado de forma tan fuerte la conexión entre lo de sustancia fina y lo de sustancia gruesa que ha surgido entre ellos un denso muro, por lo cual, con respecto a la percepción de sensaciones intuitivas, se os ha perdido también el manantial de la vida, lo puramente creacional, lo cual está en forma sublime muy por encima de espacio y tiempo y muy alto por encima de la sustancia fina. Por ello, no os es posible del todo a todos aquellos entre vosotros que, seres humanos de la Tierra, sois materialistas, reconocer la efectiva verdad ni tampoco el núcleo de vuestro Wesen {≈ suma de propiedades personales interiores}, el cual está acuñado por una disposición creacional.
24) Ihr habt die Verbindung zwischen dem Feinstofflichen und Grobstofflichen derart stark getrennt, dass eine dichte Mauer dazwischen entstanden ist, wodurch euch auch der Lebensquell, das rein Schöpferische, das weit über Raum und Zeit erhaben ist und hoch über dem Feinstofflichen steht, in bezug auf die empfindungsmässige Wahrnehmung verlorengegangen ist; darum ist es euch allen, welche ihr unter euch Erdenmenschen Materialisten seid, gar nicht möglich, die effective Wahrheit zu erkennen und damit also auch nicht den Kern eures Wesens, der durch eine schöpferische Vorgabe geprägt ist.
25. Y en vuestra enfermiza ilusión también comerciáis con la muerte mediante la asistencia a la muerte por libre decisión propia {= suicidio}, con lo que os enriquecéis con las riquezas de los suicidas y vosotros mismos os convertís en asesinos y os deleitáis y entusiasmáis con el fallecimiento de aquellos que acaban con su vida en pura cobardía.
25) Und in eurem Wahn treibt ihr auch Handel mit dem Tod durch Freitodbegleitung, wobei ihr euch am Reichtum der Selbstmörder bereichert und ihr euch selbst zu Mördern macht und euch am Sterben jener begeistert und ergötzt, welche in blanker Feigheit ihr Leben beenden.

26. Empero, vuestra ilusión también os impulsa a procrear descendientes en forma incontrolada {nota de trad.: = negativo de controlado} y a empujar cada vez más y más al mundo, ya superpoblado por humanos, hacia un desastre de superpoblación, de donde siempre surgen problemas cada vez más inmensos, y todo esto además de la destrucción del clima y de la naturaleza y sus resultantes catástrofes naturales, además de la contaminación de aire, agua y suelo, terrorismo de alcance mundial, guerras, homicidios y demás crímenes, tortura, epidemias, escasez de agua y alimentos, criminalidad, escasez de energía, violaciones, inmoralidad, frialdad e indiferencia mutua entre vosotros las personas, paulatina pérdida de relaciones interpersonales, enfermedades, todo tipo de eventos de mal tiempo, terremotos y erupciones volcánicas, mal desarrollo de y en endeblez y la cada vez mas drástica incapacidad de vivir de vosotros los seres humanos, la cada vez más desidiosa e insuficiente gestión de las leyes penales y de la protección de la vida de las personas, animales y todos los seres vivos en aire, agua y tierra.

26) Euer Wahn treibt euch aber auch dazu, unkontrolliert Nachkommenschaft zu zeugen und die bereits mit Menschen übervölkerte Welt immer mehr in ein Überbevölkerungsdesaster zu treiben, woraus immer ungeheurere Probleme entstehen, und zwar nebst der Natur- und Klimazerstörung auch daraus resultierende Naturkatastrophen, Verseuchung von Luft, Wasser und Boden, weltumfassender Terrorismus, Kriege, Mord und sonstige Verbrechen, Folter, Seuchen, Wasser- und Hungersnöte, Kriminalität, Energieknappheit, Vergewaltigung, Sittenlosigkeit, Kälte und Gleichgültigkeit von euch Menschen gegeneinander, Verkümmerung der zwischenmenschlichen Beziehungen, Krankheiten, Unwetter aller Art, Erdbeben und Vulkanausbrüche, Verweichlichung und immer drastischere Lebensunfähigkeit von euch Menschen, immer laschere und unzureichendere Handhabung der Strafgesetze und dem Schutz des Lebens von Mensch, Tieren und allem Getier zu Luft, Wasser und Erde.
27. De verdad, ya habéis creado un juicio sobre el mundo mediante inmensas catástrofes que irrumpen sobre vosotros y que ya no podéis esquivar más; estáis en medio de una enorme tempestad creada por vosotros mismos, que se ha cernido sobre vosotros y que desde ahora vierte sobre vosotros calamidades y destrucción; y si continuáis obrando sin rumbo como lo habéis hecho hasta ahora, entonces también irrumpirá sobre vosotros el aniquilamiento sin remedio. Por consiguiente, urge que reflexionéis y busquéis el camino de la verdad para andar por él y seguir las leyes y las recomendaciones creacionales, pues sólo de ese modo podéis aún evitar lo peor.
27) Wahrlich, ihr habt bereits ein Weltgericht geschaffen in Form von gewaltigen Katastrophen, die über euch hereinbrechen und denen ihr bereits nicht mehr ausweichen könnt; ihr steht inmitten eines selbst erschaffenen ungeheuren Gewitters, das sich über euch zusammengezogen hat und über euch nun Unheil und Zerstörung ausschüttet, und wenn ihr so weiterwerkelt wie bisher, dann bricht auch rettungslos die Vernichtung über euch herein; also sollt ihr euch besinnen und den Weg der Wahrheit suchen, um auf ihm zu wandeln und die schöpferischen Gesetze und Gebote zu befolgen, denn nur dadurch könnt ihr das Schlimmste noch verhindern.
28. Vosotros, seres humanos de la Tierra en general, no os valoráis como vínculo entre lo de sustancia fina y lo de sustancia gruesa, de modo que no sabéis aprovechar las vivificantes, refrescantes y estimulantes energías y fuerzas de ambos mundos; os separáis, vosotros mismos, en dos mundos, pero sólo tenéis en cuenta el de sustancia gruesa y os encadenáis al mismo, mientras que os apartáis del enlace con lo fino-fluidal, el cual, por ser necesario, deberíais aprovechar para, mediante la interacción entre lo fino-fluidal y lo de sustancia gruesa, encontrar y llevar un equilibrio valioso y una vida verdadera conforme a las leyes y recomendaciones creacionales.
28) Ihr Erdenmenschen im allgemeinen, ihr achtet euch nicht als Bindeglied zwischen dem Feinstofflichen und Grobstofflichen, so ihr nicht die belebenden, erfrischenden und fördernden Energien und Kräfte beider Welten zu nutzen wisst; ihr trennt euch selbst in zwei Welten, wobei ihr jedoch nur die grobstoffliche beachtet und euch an diese kettet, während ihr euch der Bindung ans Feinstoffliche entzieht, das ihr notwendigerweise nutzen solltet, um durch die Wechselwirkung zwischen dem Fein- und Grobstofflichen einen wertvollen Ausgleich und ein wahres Leben nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten zu finden und zu führen.

29. No obstante, sois débiles y a la vez estáis sin energía y fuerza en vuestra volición por la verdadera vida, por la verdad, justicia, lo justo y la rectitud, por lo que os revolcáis en ocio en lo mero material, y a causa de vuestro inentendimiento y por vuestra irracionalidad {insensatez} que se os ha hecho costumbre, no percibís que sois arrastrados hacia una enorme crisis que os sacudirá y os consumirá con poderosas convulsiones febriles.

29) Ihr seid aber schwach sowie ohne Energie und Kraft in eurem Wollen nach dem wahren Leben, nach der Wahrheit, Gerechtigkeit, des Gerechten und der Rechtschaffenheit, weshalb ihr euch in Faulheit im rein Materiellen suhlt und durch euren Unverstand und durch die euch zur Gewohnheit gewordene Unvernunft nicht wahrnehmt, dass ihr einer ungeheuren Krisis entgegentreibt, die euch mit gewaltigen Fieberschauern durchrütteln wird und euch verzehrt.
30. Considerad que todo lo que hacéis, recae sobre vosotros mismos, ya que ello se basa en los sucesos naturales, como está previsto por las leyes creacionales; por lo tanto, todos vuestros pensamientos y sentimientos, tras su surgir por las energías y las fuerzas que los vivifican, adoptan de inmediato una forma correspondiente a su contenido y emiten sus frecuencias {de ondas} a partir de vosotros y vuelven a atraer lo {que es} de la misma índole; empero, con vuestros pensamientos y sentimientos, vosotros permanecéis conectados por medio de las frecuencias {de campos energéticos} en lo fino-fluidal; en consecuencia, todo lo enviado mediante la interacción atrae lo que es de la misma naturaleza y vuelve a regresar hacia vosotros. De ese modo, las pulsaciones de vuestros pensamientos y sentimientos fluyen a través de vosotros en forma fino-fluidal, así como también a través de aquellos que captan vuestras correspondientes impulsaciones mentales y sentimentales y las responden de tal modo que éstas regresan hacia vosotros.
30) Bedenkt, alles, was ihr tut, fällt auf euch zurück, denn das liegt im natürlichen Geschehen selbst, wie es gegeben ist durch die schöpferischen Gesetze; also nehmen alle eure Gedanken und Gefühle sofort nach deren Entstehen durch die sie belebende Energie und Kraft eine ihrem Inhalt entsprechende Form an und schwingen von euch hinaus und ziehen Gleichartiges wieder an; ihr aber bleibt mit euren Gedanken und Gefühlen schwingungsmässig in Feinstofflichkeit verbunden, folglich alles Ausgesandte durch die Wechselwirkung Gleichartiges anzieht und wieder zu euch zurückkommt; so werdet ihr durch eure eigenen Gedanken und Gefühle ebenso feinstofflich durchpulst wie auch jene, welche eure entsprechenden gedanklichen und gefühlsmässigen Regungen auffangen und diese in der Art erwidern, dass sie zu euch zurückkehren.
31. Por lo tanto, vuestros pensamientos y sentimientos, al despertarse a la vida y a la realidad en el ámbito de la sustancia fina, atraen después de su salida en forma de frecuencias {de ondas} a lo que es de la misma naturaleza y se transmiten {en forma de frecuencias de ondas} de regreso hacia el punto de partida, es decir, a su origen, porque vosotros estáis sin cesar en conexión con él. De este modo os alcanzan de nuevo tanto vuestros pensamientos y sentimientos como también los de aquellos prójimos cuyos pensamientos y sentimientos están orientados de igual forma; por consiguiente, se descargan en vosotros los pensamientos y sentimientos en regreso, y esto sin que vosotros lo fueréis capaces de percibir en forma consciente. De este modo se desencadenan en vosotros otros pensamientos y sentimientos más de la misma naturaleza, de lo cual resulta a su vez un efecto como el de la fuerza de contragolpe de un bumerán, que conduce a que vosotros siempre os quedéis cada vez más encadenados al mismo mundo de pensamientos y sentimientos y permanezcáis esclavos de éste. Por lo tanto, es urgente que pongáis bajo control vuestros pensamientos y sentimientos y los llevéis al camino de la verdad, de tal modo que os apartéis de lo malo, lo maligno y lo mero negativo y os dirijáis hacia lo bueno, lo mejor y a lo positivo-equilibrado.
31) Eure im Feinstofflichen zum Leben und zur Wirklichkeit erwachenden Gedanken und Gefühle ziehen nach ihrem schwingungsmässigen Hinausgehen also Gleichartiges an und schwingen zum Ausgangspunkt resp. zum Ursprung zurück, weil ihr unablässig damit in Verbindung steht; dadurch werdet ihr sowohl von euren eigenen Gedanken und Gefühlen wieder getroffen wie auch von denen eurer gedanklich und gefühlsmässig gleichgerichteten Mitmenschen; also entladen sich die zurückkommenden Gedanken und Gefühle in euch, und zwar ohne dass ihr es bewusst wahrzunehmen vermögt; dadurch werden in euch weitere gleichartige Gedanken und Gefühle ausgelöst, woraus sich wiederum die Wirkung der bumerangartigen Rückschlagkraft ergibt, die dazu führt, dass ihr euch immer mehr in die gleiche Gedanken- und Gefühlswelt verkettet und deren Sklave bleibt; also ist es von Dringlichkeit, dass ihr eure Gedanken und Gefühle unter Kontrolle und auf den Weg der Wahrheit bringt, indem ihr euch vom Bösen, Schlechten und rein Negativen ab- und dem Guten, Besten und dem Positiv-Ausgeglichenen zuwendet.
32. Reflexionad, siempre sois alcanzados por los propios efectos de vuestros propios pensamientos y sentimientos, cuyos permanentes creadores y alimentadores vosotros sois y, de cierto, tanto en la forma de lo bueno, de lo mejor y positivo, como también de lo malo, maligno y negativo.
32) Bedenkt, ihr werdet stets von den eigenen Auswirkungen eurer eigenen Gedanken und Gefühle getroffen, deren dauernde Erzeuger und Ernährer ihr seid, und zwar sowohl in der Form des Guten, des Besten und Positiven wie auch des Bösen, Schlechten und Negativen.

33. Y reflexionad siempre más, para que la fuerza de la interacción que cae de regreso de modo perjuicial, causada por los pensamientos y los sentimientos, no gane proporciones cada vez mayores y ya no se apodere más en formas iguales de los prójimos y no ocasione cada vez más perjuicios – por ello debéis liberaros de vuestro lado meramente material, es decir, de lo de sustancia gruesa, y llegar a un consenso con lo fino-fluidal, al igual que con la verdad y con las leyes y recomendaciones de la Creación.

33) Und bedenkt weiter, damit die schädigend zurückfallende Gewalt der Wechselwirkung durch die Gedanken und Gefühle nicht immer grössere Kreise zieht und nicht weiter Gleicharten der Mitmenschen an sich reisst und immer mehr Unheil angerichtet wird, deswegen müsst ihr euch von eurem rein Materiellen resp. Grobstofflichen befreien und zu einem Konsens kommen mit dem Feinstofflichen sowie mit der Wahrheit und mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten.
34. Todos vosotros, seres humanos de la Tierra, debéis aprender a cumplir con todo aquello que se os recomienda hacer en la existencia de vuestra vida y, con ello, también en el ámbito de la Creación, para que seáis un eslabón entre lo material, lo fino-fluidal, y lo espiritual de la energía creacional, de forma que podáis disfrutar en plenitud tanto de lo material y de lo fini-fluidal, así como de la energía espiritual y la fuerza de la Creación.
34) Ihr alle, ihr Erdenmenschen, ihr müsst lernen, all das zu erfüllen, was ihr in der Existenz eures Lebens und damit auch im Bereich der Schöpfung tun sollt, auf dass ihr ein Bindeglied seid zwischen dem Materiellen, dem Feinstofflichen und dem Geistigen der Schöpfungsenergie, so ihr sowohl aus dem Materiellen und aus dem Feinstofflichen sowie aus der geistigen Energie und Kraft der Schöpfung in Fülle geniessen könnt.
35. Purificaos en vuestros pensamientos y sentimientos de tal modo que os dejéis guiar por la verdad creacional y por las leyes y las recomendaciones dados en lo creacional, los cuales sobrepasan todo lo material; para ello necesitáis sólo arrancar vuestro intelecto y vuestra racionalidad {sensatez} de la oscuridad causada por vuestra illógica y vuestro inconocimiento y construirlos en secuencia reconocida como correcta. Y si aprendéis a hacer esto, entonces podéis recolectar experiencias, vivir éstas {asimilarlas, interiorizarlas} y utilizarlas como herramienta para que, en la existencia de materia gruesa, llevéis a cabo vuestra vida con lógica, entendimiento {intelecto} y racionalidad {sensatez} y, de este modo, también fomentéis, purifiquéis y elevéis de forma permanente toda la Creación grueso-material y, tanto en vosotros mismos como en toda la humanidad, poco a poco nazca de ello verdadero amor, armonía, libertad y paz.
35) Reinigt euch in euren Gedanken und Gefühlen, so ihr euch durch die schöpferische Wahrheit und durch die schöpfungsmässig gegebenen Gesetze und Gebote leiten lasst, die alles Materielle überragen; dazu braucht ihr nur euren Verstand und eure Vernunft aus der Dunkelheit eurer Unlogik und eures Unwissens zu reissen und folgerichtig aufzubauen; und lernt ihr das zu tun, dann könnt ihr Erfahrungen sammeln, diese erleben und als Werkzeug benutzen, um im grobstofflichen Dasein euer Leben in Logik, Verstand und Vernunft durchzusetzen, wodurch ihr auch die ganze grobstoffliche Schöpfung dauernd fördert, reinigt und hochhebt und daraus sowohl in euch selbst wie auch in der ganzen Menschheit nach und nach wahre Liebe, Harmonie, Freiheit und Frieden erwächst.

Billy

Billy

Fecha de publicación: 2025-02-26

Documento original

Vistas: 257

Seguir leyendo

Siguiente: ¡Lo que todos los seres humanos de la Tierra deberían saber!