Reglas Básicas del Ser Humano

Estás aquí:
Tiempo estimado de lectura: 19 min

Resumen de esta publicación

  • Este escrito presenta las Reglas Básicas del Ser Humano, formuladas originalmente por Eduard Albert Meier en 1951, cuando tenía 14 años.
  • El texto reúne una serie de principios y orientaciones para la vida, centrados en la búsqueda personal del sentido de la existencia, el cultivo de la libertad interior y exterior, la responsabilidad hacia uno mismo y hacia los semejantes, y la importancia de la verdad sobre las creencias.
  • Las reglas abarcan aspectos como la autoformación, la honestidad consigo mismo, el desarrollo del conocimiento y la sabiduría, el manejo razonable de los bienes, el fomento de la paz y la armonía, la importancia de la comunicación y de las relaciones humanas, así como la necesidad de vivir con amor, dignidad y libertad.
  • La publicación concluye señalando que estas reglas constituyen la base de las virtudes y de una conducción justa de la vida, expresando que el verdadero ser humano se forja a través de ellas.

Reglas Básicas del Ser Humano

Por Eduard Albert Meier (14 años de edad), Regensdorf (Cantón de Zurich, Suiza), sábado, 3 de febrero de 1951, 20:02 hrs.

Grundregeln des Menschen

Eduard Albert Meier, (14 Jahre alt) Regensdorf, Samstag, 3. Februar 1951, 20.02 Uhr.

1. Toda persona, por sí misma, debe preguntar por el propio sentido de la vida, buscarlo y encontrarlo y querer aplicarlo para mejorar su vida y su obrar.

2. Toda persona debe ser sí misma y, por eso también, conducir su propia personalidad, la cual desarrolla sus propias ideas eficaces, las sigue y las realiza.

3. Toda persona debe hacer obrar la propia sensatez y el propio intelecto, de tal forma que se exija a sí misma lo mejor y saludable, se forme a sí mismo según su propia voluntad y rinda obediencia de modo propio y libre a sus propias necesidades.

4. Toda persona debe formarse de tal modo que siempre sea sí misma, tenga sus primordial-propias e intensas vivencias, no se deje jamás esclavizar o subyugar de ningún otro modo y, en consecuencia, conserve en todos los aspectos su libertad personal interior y exterior, es decir, tanto en sus pensamientos y sentimientos como también en sus decisiones, puntos de vista, opiniones, emociones y acciones, etc.

5. Toda persona debe mostrar ante sí misma la amabilidad y amor necesarios para ella y sentirse segura en sí misma, así como también ser tan sincera consigo misma que sea capaz de entender sus propios pensamientos, sentimientos, emociones, acciones, opiniones, etc.

6. Toda persona debe orientar sus pensamientos, sus sentimientos, ideas, deseos, necesidades y acciones, etc. de tal modo que se sienta capaz de lograr elevados puntos de culminación; sin embargo, se aconseja que estos correspondan siempre a la naturaleza de sus facultades y posibilidades y, por consiguiente, no sean exagerados ni demasiado alzados.

7. Se recomienda que toda persona se vea y se conozca a sí misma tal como ella en efecto es, de modo que no tenga la falsa ilusión que ella misma fuera un mundo perfecto, porque esto no le es posible a ninguna persona debido a que cada uno debe aprender y, por consiguiente, está integrado a errores y a la imperfección. Por lo tanto, no es posible que en el ser humano todo esté claro, todo sea correcto y él sea mejor que los semejantes.

1) Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.

2) Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.

3) Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.

4) Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.

5) Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.

6) Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.

7) Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist infolgedessen, dass jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.

8. Toda persona debe siempre ser plenamente consciente de que existen diferencias concienciales (= en lo referente a la conciencia; nota de trad.) de un ser humano a otro y, en consecuencia, una persona no puede tener exactamente la misma inteligencia que otra. Sin embargo, esto no justifica que se vea a los prójimos como deslumbrados y clasificarlos como personas en un nivel bajo. Tal legitimidad tampoco existe cuando los semejantes están inhibidos en forma religiosa o, incluso, sectaria, pues a pesar de ello, ellos también son seres humanos que, exactamente al igual que todos los demás, están integrados a las invariables leyes creacional-naturales de la vida y del aprendizaje evolutivo.

9. Se recomienda que cada ser humano procure, por medio de esfuerzos propios, formar y cumplir su existencia y sus deberes existenciales en toda forma de lo justo, de lo íntegro, razonable e intencional, etc.; de hecho, tanto en el ámbito material como el conciencial, del carácter, de lo virtuoso y en el de los pensamientos y sentimientos y de lo psíquico. Se recomienda que, a través de ello, el ser humano cree también una marcada motivación para subir dentro de sí mismo, y esto sin rebajarse a sí mismo de ningún modo – tampoco en forma religiosa o sectaria.

10. Se recomienda que cada persona se empeñe en no emplear su idealismo en cosas indignas, así como indemostrables y dudosas, sino que dirija su idealismo de modo especial hacia el reconocimiento de sí mismo en su verdadera y propia naturaleza interior (alem. Wesen; nota de trad.) y a mejorar ésta, completarla y también a realizarla hacia lo exterior, pues el verdadero sí mismo (alem. Wesen) interior es la real naturaleza de aquello que está dirigido hacia progreso y éxito y que, en consecuencia, es la fuente de la formación de la vida.

11. Se recomienda que cada persona no dé crédito a cualquier cosa, sino que busque constantemente la verdad básica, la que será capaz de hallar sólo dentro de sí misma, si investiga y reflexiona acerca de todo, deje obrar su racionalidad, su intelecto y su sana lógica. Así, el ser humano es capaz de encontrar la verdad sólo dentro de sí mismo, pero esto también sólo cuando esté libre de cualquier creencia en cosas que nunca será capaz de demostrar en sí mismo. A saber, la creencia no es ninguna prueba, sino sólo algo que, según se supone, es agradable, apetecible y correcto, sin que se pueda comprobar en ella un contenido de verdad, en cuya consecuencia, una creencia jamás puede ser conclusiva porque, de plano, carece del hecho de la verdad demostrable.

12. Toda persona no podrá jamás encontrar aquello de la efectiva verdad que ha estado buscando por años o durante toda su vida, si simplemente se entrega a una creencia y no investiga ni reconoce en sí misma la realidad de la verdad a través de la lógica, el intelecto y la racionalidad, para luego también poner ésta en práctica y seguirla a través de su vida y en su estilo de vida.

13. Toda persona debería ver su más alto punto de culminación en construir y poner en práctica su conocimiento, su capacidad, su verdadero amor, su verdadera felicidad, sus facultades y posibilidades, así como su sabiduría y su humanidad, de tal forma progresiva que así pueda conducir una vida en verdad evolutiva y en cumplimiento de lo humano y también ayudar de este modo a sus semejantes.

14. Que toda persona preste atención en primer lugar a sí misma, o sea, a su personalidad, a su carácter, a sus virtudes, sus pensamientos, sentimientos y acciones, para que lo oriente todo de tal modo que todo sea justo y que no se persigan puntos de culminación que guíen a la confusión que terminan en una creencia de cosas irreales.

8) Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.

9) Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.

10) Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, was nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.

11) Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.

12) Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.

13) Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.

14) Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.

15. Que cada persona administre sus ingresos y sus bienes de forma razonable y que no los derroche en cosas irreales basadas en creencias, puesto que, como se recomienda, cada uno sea justo y cuide de sí mismo, cuando se le ofrecen la posibilidad y la existencia para ello, para que no sea una carga injusta para sus semejantes y que no se comporte como un parásito.

16. Que toda persona viva constantemente en el presente, pero que mire hacia el futuro y se preocupe por la formación de éste, mientras que, no obstante, tome también en consideración el pasado y que aprenda de ello, para que logre éxitos, reconocimientos y avances progresistas.

17. Todo ser humano necesita de la calma y de la paz, en cuya consecuencia necesita también de sus horas de tranquilidad y que, como se recomienda, no esté constantemente ocupado; es decir, no sólo cuando está a solas, sino tampoco en compañía de sus semejantes, ni en la familia y tampoco en alguna agrupación. Toda persona necesita del ocio, pues sólo a través de él puede recogerse (en su interior; nota de trad.) y recuperarse. Pero se recomienda que el ocio siempre sea adecuado y no esté exagerado, a fin de que no se convierta en una carga ni en una causa de enfado para los propios pensamientos y sentimientos ni tampoco en una causa de enfado para los prójimos.

18. Que toda persona siempre ponga atención a que busque en forma constante sólo la verdad y nunca una enseñanza de salvación, ya que, en verdad, no existe tal cosa, ni en sentido filosófico, religioso, mundano, sectario u otra dirección ideológica, como tampoco en una científica. En todos los casos, una enseñanza de salvación siempre corresponde a un engaño en forma de una creencia o, por lo menos, a una charlatanería o a un oportunismo criminal. En verdad, siempre cuenta sólo la realidad, la efectividad, la cual está erigida sobre el aprovechamiento del sano juicio y del sentido común, la racionalidad, así como sobre la lógica efectiva.

19. Que toda persona siempre sea abierta y honesta para con sus semejantes y que nunca pretenda – por las razones que sean – controlar a sus semejantes de un modo que les cause perjuicio. Que esto sea así tanto en la familia como también en toda comunidad, para que no se causen ni chismes ni discriminación u otras injusticias.

20. Que toda persona ponga atención a su libertad interior y exterior y no se ate jamás a cosas de todo tipo de las que no se pueda liberar después, o que le asusten ante el paso de la liberación, ya sea esto relacionado a cosas y valores puramente materiales o a una relación humana respecto a una familia o relacionado con una comunidad de algún tipo.

21. Se recomienda que toda persona ponga atención mental en jamás aceptar e interpretar cualquier enseñanza política, filosófica, sectaria, mundana, científica, religiosa o de otra forma ideológica como una “verdadera verdad” o como un “efectivo y verdadero conocimiento”, etc., puesto que, en verdad, se recomienda que toda enseñanza se cuestione hasta el último detalle, ya que sólo así se puede explorar la verdad efectiva y obtener la experiencia de la realidad.

15) Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.

16) Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangenheit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.

17) Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht übertrieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Gedanken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mit- menschen werde.

18) Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.

19) Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden dar- aus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.

20) Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.

21) Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals ir- gendwelche Lehren politischer, philosophischer, sek- tiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als «wahre Wahrheit» oder als «wirkliches, wahres Wissen» usw. an- zunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.

22. Toda persona siempre debe tener claro que su vida vivida, sean los años que sean, jamás ha sido sin sentido ni objetivo. En consecuencia, la vida vivida, en sí, no tiene tampoco nada perdido en ella, pues cada segundo vivido ha cumplido, con seguridad, con su intencionalidad y traído éxito evolutivo, aún cuando el resultado tal vez puede haber sido sólo mínimo.

23. Se recomienda que toda persona tenga siempre una mente clara y razonable y no se exponga a la continua influencia de una enseñanza cualquiera que le quite la posibilidad de su propia reflexionar, cavilar, explorar, reconocer y comprender. Si el ser humano quiere dedicarse a alguna cosa o a una enseñanza, entonces debe siempre considerar la posibilidad de disponer de suficiente tiempo para poder ejercitar sus pensamientos y sus sentimientos, sus razonamientos e ideas, etc., a fin de que lo pueda investigar todo y hallar las conclusiones, así como la verdad, dentro de sí mismo.

24. Todo ser humano debe estar enfocar su atención mental a cultivar las relaciones interpersonales, a dedicarse a los vínculos familiares, así como a las amistades, al compañerismo y las relaciones amistosas. Los padres, los hermanos, los amigos, los conocidos y los semejantes en general, siempre deben ser un manantial de alegría y de paz, y esto en una forma de libertad que obre en forma vinculante y expansiva en todo aspecto.

25. Toda persona debe estar siempre atenta a que la vida le dé un sentido y sea capaz de proporcionarle una sensación de seguridad y de protección. Esto se debe llevar a expresarse tanto en la sociedad con los semejantes, como también cuando está a solas consigo misma.

26. Toda persona debe formar su vida que esta sea rica en acontecimientos, de tal modo que encuentre en ella amor, dicha, alegría, paz, armonía, equilibrio y libertad.

27. Toda persona que quiera vivir acorde con la realidad, debe darse a sí misma y conservar en sí misma una sana autoestima y confianza en sí misma porque sólo así pueden llegar a tener efecto, referente a sí misma y en ella misma pensamientos, sentimientos y acciones saludables, de autoconservación y progresistas.

28. Se recomienda que, siempre y en todo momento, toda persona se comporte con decencia y virtuosidad, así como, en cuanto a su trabajo y su opinión, su conocimiento y su formación, de un modo tal que sea percibida y respetada como un verdadero ser humano, tanto en su entorno cercano como más lejano.

22) Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein ge- lebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg ge- bracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis viel- leicht nur gering gewesen sein mag.

23) Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgend- welchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle, seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.

24) Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischen- menschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kame- radschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.

25) Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen wie auch im eigenen Alleinsein.

26) Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.

27) Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbst- vertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.

28) Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.

29. Que toda persona viva su vida de tal modo que después de su fallecimiento se susciten buenos recuerdos de ella, los cuales la dejen seguir viviendo de forma póstuma en buenos pensamientos.

30. Que todo ser humano viva de tal forma que los semejantes participen en su vida y que ellos lo honren en sus pensamientos y sentimientos. Bien puede ser que en esto haya enemigos que han participado de modo maligno; empero, que se les perdone, pues la obra del amor debe ser, no el odio, sino la paz y el perdón.

31. Se recomienda que toda persona se sienta incluida en la buena comunidad de los semejantes suyos, para que una vivencia comunitaria fomente amor, paz y libertad, así como armonía y la felicidad de cada uno.

32. Que toda persona sea tan diligente que en su vida se puedan desarrollar tanto lo mental-sentimental como también lo espontáneo y amoroso en forma de percepción fino-fluidal. Así que quede asentado que la vida de cada ser humano encuentre siempre nuevas direcciones positivas, buenas y alegres, tanto de modo espontáneo como también bien reflexionado en diversos aspectos.

33. Que cada persona se esfuerce durante todo el tiempo de su vida por realizar ésta en todo aspecto, tanto en el aprendizaje y en la acumulación de conocimientos, en el esfuerzo por desarrollar la sabiduría, en el ejercicio de un trabajo satisfactorio, en el verdadero amor y armonía, así como en el enfoque mental a salvaguardar la paz y la libertad.

34. Se recomienda que toda persona esté siempre abierta para todas las cosas, de modo que pueda encontrar en su vida muchos momentos de lo misterioso y cautivador, que la pueda sorprender y llenarla de asombro, lo que quizás la deje sin aliento ante un dichoso sobresalto y la mantenga siempre joven.

35. Se recomienda que toda persona cultive siempre una relación abierta, buena, afectuosa, pacífica, armónica y liberal con todos los seres humanos, aún cuando le sean hostiles. El odio, por lo general, no perjudica al prójimo sino a la persona que produce el odio, porque la satisfacción del propio odio se convierte en deshonra propia.

29) Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.

30) Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Ge- danken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.

31) Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.

32) Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.

33) Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.

34) Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnis- volles und Spannendes finden kann, das ihn zu über- raschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.

35) Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhält- nis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.

36. Toda persona debe ser abierta ante preguntas sobre el sentido de la vida y la existencia humana y éstas le deben ser una necesidad para reflexionar y también para hablar sobre ello con los semejantes para que gane de ello el reconocimiento de la verdad.

37. Toda persona debe tener el sentimiento y la seguridad que ella puede comunicarle y explicarle también a sus semejantes lo que le sea importante, y que se le muestre comprensión por ello.

38. Toda persona debe tener el sentimiento y la seguridad de que los semejantes entiendan aquello que la agobia y la abruma y que podrá esperar un consejo utilizable o una ayuda de alguna otra índole.

39. Se recomienda que toda persona conduzca su vida de un modo tan abierto que sea ventajosa y un provechosa en toda forma positiva, tanto para ella misma como también para su familia, para su relación y para la comunidad.

40. Se recomienda que toda persona dirija su enfoque a no evadir simplemente los problemas y los conflictos, sino a buscar soluciones para ellos y a superarlos.

41. Toda persona está integrada a la obligación de edificar suficiente autoconfianza y una sana autoestima para poder enfrentar todas las tareas y dificultades que se presentan en la vida y superarlas.

42. Se recomienda que toda persona se esfuerce siempre por no dejarse sacar de quicio por causa de tensiones de todo tipo que aparezcan en ella misma o en los prójimos, y por no sentirse indispuesta ni volverse insegura.

36) Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.

37) Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihm wichtig ist, er auch den Mit- menschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.

38) Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.

39) Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.

40) Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.

41) Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, ge- nügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.

42) Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.

43. Se recomienda que toda persona se esfuerce por formar por sí misma, de modo consciente y enfocado, todas las situaciones de la vida, si se le da esta posibilidad.

44. Se recomienda que toda persona se forme de tal modo que ella misma no caiga en pensamientos y sentimientos deprimentes, ni siquiera a causa de situaciones inclaras (del alem. unklar = negativo de claro; nota de trad.), confusas y desagradables.

45. Toda persona debe estar siempre preparada para enfrentarse de un modo relajante con pensamientos y sentimientos de desgana (falta de motivación; nota de trad.), para tratarlos en forma correcta y no caer en sus manos.

46. Que toda persona se esfuerce por practicar la comunicación con los semejantes para, de este modo, dar expresión a su propia actitud y defender su propia opinión o sus intereses de aprender.

47. Se recomienda que toda persona se determine puntos de culminación por lograr en su vida, a los que aspire y los consiga con reflexión, atención, interés, motivación y confianza en sí misma.

48. En toda situación, toda persona debe percibir su vida como digna de ser vivida.

49. Toda persona debe determinar su comportamiento siempre por sí misma, mas no por circunstancias exteriores, por prójimos o por religiones, sectas, filosofías, ciencias o ideología del tipo que sea.

43) Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.
44) Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.

45) Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.

46) Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.

47) Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.

48) Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.
49) Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgend- welche Ideologien.

Reglas básicas son la base para las virtudes.

«Billy» Eduard A. Meier 18:14 h
Semjase-Silver-Star-Center 15 de noviembre 2001

El ser en verdad humano yace en las reglas básicas de la justa conducción de la vida.

«Billy» Eduard A. Meier 18:16 h,
Semjase-Silver-Star-Center, 15 de noviembre 2001

Si aún tienes a tu madre y a tu padre, sé agradecido y contento.

«Billy» Eduard Albert Meier 18:11 h
Semjase-Silver-Star-Center, 15 de noviembre 2001

Grundregeln sind der Grundstock für Tugenden.

‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h Semjase-Silver-Star-Center 15.11.2001

Wahres Menschsein ruht in den
Grundregeln der gerechten Lebens-
führung.

‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h Semjase-Silver-Star-Center 15.11.2001

Wenn du noch Mutter und Vater hast,
dann sei dankbar und zufrieden.

‹Billy› Eduard A. Meier 18.11 h Semjase-Silver-Star-Center 15.11.2001

Fecha de publicación: 2025-08-31

Vistas: 483

Seguir leyendo

Siguiente: Extracto del libro “Meditación desde una vista clara”