Los valores de la ética y la moral

Estás aquí:
Tiempo estimado de lectura: 97 min

Fuente:

https://shop.figu.org/schriften/gratisschriften/die-werte-der-ethik-und-moral

Consideraciones importantes SOBRE esta traducción

  • Conforme a la terminología de la Enseñanza de la Energía Creacional, el prefijo “des-” fue reemplazado por “in-“, puesto que “in-” es el negativo opuesto a su contraparte positiva, mientras que “des-” implica un desprendimiento de algo que antes sí estaba y ahora ya no está, por ejemplo: honestidad y inhonestidad, conocimiento e inconocimiento. En este último ejemplo, el desconocimiento significa que una cosa primero era conocida o fue reconocida, y después fue retirado el conocimiento o reconocimiento, por lo que la cosa en cuestión fue desconocida.
  • Esta traducción al Español, incluye varias aclaraciones realizadas por el traductor, las cuales se encuentran insertadas entre corchetes a lo largo del texto. Estas intervenciones tienen como propósito ofrecer contexto adicional, explicar términos o conceptos sin un equivalente directo en el idioma Español, o iluminar diferencias culturales que podrían no ser inmediatamente evidentes para el lector. La inclusión de estas aclaraciones busca enriquecer la comprensión del texto original en Alemán, asegurando una mayor fidelidad al significado y al espíritu de la obra, al tiempo que se facilita su accesibilidad en el idioma Español.

Los valores de la ética y
la moral

La siguiente explicación basada en la teoría del interés tiene como objetivo facilitar al ser humano el entendimiento del por qué [se recomienda o está previsto de modo natural-creacional] que forme y conduzca su vida y existencia de modo ético-moral.

Die Werte der Ethik
und Moral

Die folgende interessentheoretische Erklärung soll dem Menschen das Verstehen erleichtern, warum er sein Leben und Dasein ethisch- moralisch gestalten und führen soll

La ética y la moral están, sin duda, unidas ambas una a otra y, a menudo, son equiparadas; empero, hay una diferencia decisiva, pues las respectivas normas y valores de la moral son consideradas como un solo grupo en particular, mientras que la ética describe más bien lo que es correcto o incorrecto, lo que se puede explicar con una descripción distinta y científica como una discusión general acerca de “correcto” e “incorrecto”. No obstante, en lo sucesivo, se explicarán la ética y moral en sus nexos.

Ethik und Moral hängen zweifelsfrei beide zusammen und werden oft gleichgesetzt, doch es gibt einen entscheidenden Unterschied, denn die jeweiligen Normen und Werte der Moral gelten als eine alleinige Gruppe, während die Ethik vielmehr beschreibt, was richtig oder falsch ist, was mit einer anderen und wissenschaftlichen Beschreibung als allgemeine Auseinandersetzung mit ‹richtig› und ‹falsch› erklärt werden kann. Nichtsdestotrotz sollen folgend Ethik und Moral im Zusammenhang erklärt werden.

En todas partes hay oportunidades para comportarse conscientemente según la ética y la moral, portarse/conducirse con cortesía, honestidad, tolerancia y consideración, tanto en la vida diaria como también durante toda la vida en general. Un comportamiento ético-moral en la forma dada de modo natural se puede [es posible] practicar en todas las situaciones de la existencia, ya sea en todas las áreas privadas, en cualquier sociedad, en el lugar de trabajo, con amigos y conocidos, así como en la familia, en el trato con toda persona y también en el tráfico vial, etc. La ética y la moral también son guías prácticas para la conducción de la vida, para condiciones y reglas valiosas en este aspecto, así como para acciones y actos correctos, con los cuales el ser humano tiene que enfrentarse una y otra vez. En lo especial, la ética y la moral en sus formas tradicionalmente valioso-tradicionales están siempre en primer plano, que se registran como valores especiales, es decir, la protección de la vida, la libre voluntad, la acción correcta y la preservación de la libertad.

Überall gibt es Gelegenheiten, sich der Ethik und Moral gemäss bewusst zu verhalten, sich höflich, ehrlich, tolerant und rücksichtsvoll zu benehmen, so im täglichen Leben wie auch während des ganzen Lebens überhaupt. Ein ethisch-moralisches Benehmen in der natürlich gegebenen Form lässt sich in allen Lagen des Daseins praktizieren, so in allen privaten Bereichen, in jeder Gesellschaft, am Arbeitsplatz, bei Freunden und Bekannten, wie auch in der Familie, mit jedermanns Umgang und auch im Strassenverkehr usw. Ethik und Moral sind auch praktische Anleitungen zur Lebensführung, zu diesbezüglich wertigen Bedingungen und Regeln, wie auch zum korrekten Handeln und Tun, womit sich der Mensch immer wieder auseinanderzusetzen hat. Insbesondere stehen dabei immer die Ethik und Moral in deren wertig-traditionellen Formen im Vordergrund, die als besondere Werte verzeichnet werden, nämlich der Schutz des Lebens, der freie Wille, das richtige Handeln und der Erhalt der Freiheit.

En este sentido, se denominan como ético-morales los valores y las reglas que están reconocidos en la familia, en una amistad, entre los conocidos o en la sociedad en general. Cuando se dice en este contexto que una persona ha actuado o está actuando de modo ético-moral correcto, se entiende que ha hecho un esfuerzo con su comportamiento o está esforzándose de un modo que las personas consideran correcto y bueno. En este contexto, los valores y reglas de la ética y la moral se denominan [son denominados] como buenos y generalmente reconocidos como valiosos.

Als ethisch-moralisch werden dabei die Werte und Regeln bezeichnet, die in der Familie, in einer Freundschaft, Bekanntschaft oder Gesellschaft allgemein anerkannt sind. Wenn dabei gesagt wird, dass von einem Menschen ethisch-moralisch richtig gehandelt wurde oder wird, dann ist jedenfalls damit gemeint, dass er sich mit seinem Verhalten derart bemüht hat oder sich so bemüht, wie es die Menschen für richtig und gut fanden resp. finden. Dabei werden die Werte und Regeln der Ethik und Moral als gut bezeichnet und allgemein als wertvoll anerkannt.

En la ética y la moral también existen ciertas recomendaciones que prescriben un comportamiento específico ético-moral, como por ejemplo, cuando se recomienda explícitamente por escrito o de modo oral: “No matarás”, así como “No robarás”. Sin estas recomendaciones [estos mandamientos] como leyes, una convivencia en una sociedad no sería posible de modo positivo-bueno.

Bei der Ethik und Moral gibt es auch gewisse Gebote, die ein bestimmtes ethisch-moralisches Handeln vorschreiben, wie z.B., dass explizit schriftlich oder mündlich geboten wird: «Du sollst nicht töten», wie auch das «Du sollst nicht stehlen», wobei ohne diese Gebote als Gesetze ein Zusammenleben in einer Gesellschaft nicht gut möglich ist.
Una acción inética [español FIGU] e inmoral es precisamente incorrecta y mala cuando se lleva a cabo a pesar de ser contraria al deber y se realiza por negligencia, ira o explícitamente porque hay un motivo malicioso, vengativo o egoísta detrás de ella.
Eine unethisch-unmoralische Handlung ist genau dann falsch und schlecht, wenn sie ausgeführt wird, obwohl sie pflichtwidrig ist und aus Nachlässigkeit, Wut oder explizit deshalb ausgeführt wird, weil ein schlechtes und rachsüchtiges oder eigennütziges Motiv dahintersteckt.
La vida interpersonal interhumana es regulada, en sí, de modo natural, en forma ético-moral, es decir, a través de las éticas y morales naturales, las cuales también tienen una función organizadora, a saber, en relación con todos los valores que, por su legitimación, forman una totalidad, mismos que no se le dan al ser humano de forma natural, sino que deben ser aprendidos conscientemente por él. La ética y la moral representan para el ser humano un marco normativo fundamental para su comportamiento y su obrar ante los demás, en la familia, las amistades, las relaciones y dentro de la sociedad.
Das zwischenmenschliche Leben wird eigentlich natürlich ethisch-moralisch und also durch die natürlichen Ethiken und Moralen geregelt, wobei diese auch eine ordnende Funktion haben, und zwar im Zusammenhang mit all den durch die Legitimation gesamthaften Werten, die dem Menschen nicht naturmässig gegeben sind, sondern separat von ihm bewusst erlernt werden müssen. Die Ethik und Moral stellen für den Menschen einen grundlegenden normativen Rahmen für sein Verhalten und Wirken gegenüber den Mitmenschen, in der Familie, den Freundschaften, Bekanntschaften und innerhalb der Gesellschaft dar.

La ética y la moral se ocupan, en relación con la especie “ser humano”, en primer lugar del principio básico del comportamiento para con sus prójimos que se le da por vía natural, pero también – lo que por lo regular no es mencionado por la ciencia de la psicología, porque aparentemente ni siquiera lo sabe – con respecto al planeta Tierra, a la naturaleza y su fauna y flora. Sin embargo, los valores ético-morales también se refieren a cuestiones de la sexualidad, tal como ni no ni nunca se limitan tampoco a una gran cantidad de otras cosas [la frase anterior puede entenderse como “tal como no se limitan tampoco, en ningún momento, a un muy gran número de otras cosas”], sino que son extremadamente importantes, como, por ejemplo, en relación con la lógica, el intelecto, la racionalidad y la responsabilidad. Estos siempre han tenido validez en lo especial y en cada caso y deben tenerla para todo futuro. Tan solo los pensamientos y sentimientos que, por ejemplo, pueden llevar desde una satisfacción ético-moral vía una indignación, compasión o culpa, hasta llegar a emociones extrañas, son de dividir en valores de los cuales la persona normalmente nunca se vuelve consciente.

Die Ethik und Moral beschäftigen sich bezüglich der Gattung Mensch in erster Linie mit dem ihm natürlich gegebenen Grundprinzip des Verhaltens zu seinen Mitmenschen, wie aber – was in der Regel von der Wissenschaft der Psychologie nicht gesagt wird, weil sie dies anscheinend nicht einmal weiss – auch zum Planeten Erde, zur Natur und deren Fauna und Flora. Die ethisch-moralischen Werte beziehen sich aber auch auf Fragen der Sexualität, wie sie sich jedoch auch auf sehr viele andere Dinge nicht und nie beschränken, sondern äusserst wichtig sind, wie z.B. bezüglich der Logik, des Verstandes, der Vernunft und der Verantwortung. Diese haben besonders und in jedem Fall immer gegolten und müssen für alle Zukunft gelten. Allein schon die Gedanken und Gefühle, die z.B. von einer ethisch- moralischen Befriedigung über eine Empörung, Mitleid oder Schuld bis hin zu seltsamen Emotionen führen können, sind in Werte aufzuteilen, deren sich der Mensch normalerweise niemals bewusst wird.
La ética y la moral se ocupan fundamentalmente con el actuar humano del bien y el mal, así como de lo correcto y lo erróneo, especialmente en términos del comportamiento.
Die Ethik und Moral befassen sich grundlegend mit dem menschlichen Handeln des Gut und Böse wie auch mit dem Richtigen und Falschen, und zwar insbesondere des Verhaltens.
Estos valores se han desarrollado de modo natural hace ya cientos de millones de años y, a lo largo de la evolución, se han incorporado como predisposición en todos los seres vivos, y por lo tanto, también en los valores fundamentales en el ser humano en forma natural. Esto, mientras que, no obstante, en otros aspectos la mayoría de todos los valores debe ser desarrollada por el mismo ser humano a través de la educación y la socialización, entre otros medios.
Diese Werte haben sich schon vor vielen Hunderten von Jahrmillionen natürlich entwickelt und im Lauf der Evolution als Veranlagung in allen Lebewesen, und also auch in den Grundwerten im Menschen natürlich eingelagert. Dies, während anderweitig der Grossteil aller Werte jedoch vom Menschen durch Erziehung und Anerziehung usw. selbst erarbeitet werden muss.

Básicamente, los conceptos fundamentales de ética y moral del ser humano no son algo que lo capacite a hacer lo correcto desde una perspectiva ética y moral. Sin embargo, el gran resto de todos los valores éticos y morales que distinguen al ser humano de todos los demás seres vivos, han de ser aprendidos por él mismo, porque no están predeterminados de modo natural. Es que el ser humano tiene una personalidad con una conciencia que puede usar de modo consciente y también, instintivo-sentimental; esto, en contraste con otras formas de vida que pueden usar su conciencia sólo en mínima medida de un modo consciente e instintivo. Y cuando el ser humano aprenda los muchos otros valores de la ética y la moral, se eleva a ser humano de verdad, y con ello también, a llevar una convivencia social a su propio modo, lo cual está libre de odio, desecha toda venganza y retribución [represalia, desquite], calumnia e inhonestidad [español FIGU, del Alemán “Unehrlichkeit”, usualmente: des-] de todo tipo, como tampoco ejerce violencia, no comete asesinatos ni homicidios, y por lo tanto, tampoco conoce enemistad de ningún tipo y no libra guerras.

Grundsätzlich sind die Grundbegriffe von Ethik und Moral vom Menschen also nichts, was ihn befähigt, das ethisch- moralisch Richtige zu tun. Hingegen ist der grosse Rest aller ethischen und moralischen Werte, die den Menschen von allen anderen Lebewesen unterscheidet, von diesem selbst zu erlernen, weil sie nicht natürlich vorgegeben sind. Der Mensch hat nämlich eine Persönlichkeit mit einem Bewusstsein, das er bewusst und auch instinktiv-gefühlsmässig nutzen kann, dies im Gegenteil zu anderen Lebensformen, die ihr Bewusstsein nur schwach teilbewusst und instinktiv nutzen können. Und wenn der Mensch die vielen anderen Werte der Ethik und Moral erlernt, dann erhebt er sich zum wahren Menschsein, und damit auch dazu, ein gesellschaftliches Zusammenleben auf eigene Weise zu führen, was frei von Hass ist, jede Rache und Vergeltung, Verleumdung und Unehrlichkeit jeder Art verpönt, wie er aber auch nicht Gewalt ausübt, nicht Mord und Totschlag begeht und also auch keinerlei Feindschaft kennt und keine Kriege führt.
La ética y la moral no sólo significan que no se debe matar, sino que también establecen que no se deben librar guerras ni imponer penas de muerte, y que el ser humano tampoco ha de pelear, odiar o ejercer violencia, etc. Pero la ética y la moral también indican que el ser humano sea [en plan de recomendación o consejo urgente] autoconsciente, seguro de sí mismo, cumplidor con su deber y honesto, entre otras cosas.
Ethik und Moral bedeuten nicht nur, dass nicht getötet werden soll, sondern sie besagen auch, dass nicht Kriege geführt und nicht Todesstrafen verhängt werden sollen, dass aber auch der Mensch nicht streiten, nicht hassen und nicht gewalttätig usw. sein soll. Ethik und Moral sagen aber auch aus, dass der Mensch selbstbewusst, selbstsicher, pflichtgetreu und ehrlich usw. sein soll.
Se sostiene que los puntos de vista ético-morales respecto a drogas y sexo, entre otros, son heredables en aproximadamente un 50%, mientras que el restante 50% de la desviación se explica por el entorno social único. Sin embargo, en lo que corresponde a la ética y moral natural, esto no puede ser visto de este modo, puesto que están de modo natural plenamente orientadas a garantizar la convivencia de cada especie y tipo entre sus semejantes. Este aspecto natural de los valores ético-morales, no obstante, sólo abarca la menor parte, ya que es necesario que el gran total de la ética y moral sea desarrollado por el ser humano mismo. Sin embargo, en cuanto a todos los valores de la ética y moral en su totalidad, es responsabilidad de cada individuo decidir si son desarrollados o no. Explícitamente, en términos de puntos de vista y suposiciones, no son heredables en aspecto alguno ni directa ni indirectamente, puesto que, en un modo correcto, estos valores deben ser aprendidos consciente y voluntariamente, y también puestos en práctica.
Es wird behauptet, dass die ethisch-moralischen Ansichten bezüglich Drogen und Sex usw. zu rund 50 Prozent vererbbar seien, während die restlichen 50 Prozent der Abweichung durch das einzigartige soziale Umfeld erklärt werden. Das kann jedoch entsprechend der natürlichen Ethik und Moral nicht so gesehen werden, die nämlich naturmässig völlig darauf ausgerichtet sind, das Zusammenleben jeder Gattung und Art, je ihresgleichen, zu gewährleisten. Dieses Natürliche der ethisch-moralischen Werte umfasst jedoch nur den kleinsten Teil, denn das grosse Gesamte der Ethik und Moral ist vom Menschen selbst zu erarbeiten. Diese sind jedoch bezüglich aller Werte der gesamten Ethik und Moral individuell von jeder Persönlichkeit zu bestimmen, ob sie erarbeitet werden oder nicht. Explizit sind diese nämlich hinsichtlich Ansichten und Vermutungen weder für irgend etwas, noch direkt oder indirekt vererbbar, denn diese Werte müssen richtigerweise bewusst und willig erlernt und auch umgesetzt werden.

Los niños [alem. die Kinder, pl.; das Kind, sing. = de género gramatical neutro, se refiere tanto a niños como a niñas] aprenden ya de modo inconsciente la parte naturalmente dada de la ética y moral cuando aún son muy pequeños, pues por lo regular, son indoctrinados con ello justo después de nacer; a saber, sin que los padres se den cuenta de ello y, por ende, no lo perciban. Todo esto ocurre de tal modo que los recién nacidos son cuidados de forma natural a través del ‹mimado› ético-moral natural de la madre y el padre. Esto justamente de tal forma como ya lo hacían de modo natural las primeras formas de vida como formas naturales, hace cientos de millones de años, en cuya consecuencia se posibilitó un coexistir de las familias y de los rebaños de las formas vivas, y tal como sucede hoy en día de forma inconsciente con el ser humano. No obstante, una parte de las personas es capaz de hacer decisiones ético-morales a consecuencia de su personalidad y por la fuerza de su conciencia utilizada por ella con pensamientos conscientes y los sentimientos resultantes. Mientras que la otra parte mucho más grande de los seres humanos, sin ser consciente de ello, cultiva pensamientos aparentes, caída en una adicción a una creencia de tipo ilusorio-enfermiza, en cuya consecuencia vive la vida como creyente y desprecia la realidad y la verdad de esta y la castiga con su credulidad. Esto indica que la creencia/fe, ya sea religiosa o mundana, está profundamente arraigada en el carácter del ser humano, y que él no es capaz de percibir la realidad tal como esta es en efecto. Estas personas tienen, desde su creencia/fe, una percepción errónea, por lo que no saben distinguir la realidad y su verdad, así como lo irreal y lo inverdadero, como correcto o incorrecto. Por fuerza, esto trae como consecuencia que, como resultado de su creencia adictiva ilusorio-enfermiza consideran esta como correcta, y en cambio, la realidad, como errónea, así defendiendo su creencia con vehemencia. Por lo tanto, no son capaces de reconocer lo negativo ni lo positivo, y tampoco saben ni comprenden que lo verdadero, bueno y correcto no llega y crece por sí solo, sino que primero debe ser plantado y cuidado antes de que pueda ser cosechado y dirigido hacia el camino correcto de la lógica y la razón. Por lo tanto, para un ser humano caído en la adicción a la creencia ilusorio-enfermiza primero es necesario encontrar una semilla que germine y crezca y le permita tomar decisiones ético-morales veraces y valiosas, pero alejadas de la fe. El humano que efectivamente piensa por sí mismo [de modo autónomo; del Alemán “selbstdenkend” o autopensante] y, por lo tanto, no es creyente, y para quien el crear pensamientos originarios en sí mismo y el dirigir los [resultantes] sentimientos correctos y valiosos es un deber, en cuya consecuencia construye también un estado de la psique sano y positivo, es, en verdad, alguien que lleva su vida de modo valioso y es capaz de manejar la existencia en todo momento.

Die Kinder lernen schon unbewusst den natürlich gegebenen Teil von Ethik und Moral, wenn sie noch sehr klein sind, denn in der Regel werden sie bereits nach der Geburt damit indoktriniert, und zwar, ohne dass dies von den Eltern wahrgenommen und also nicht realisiert wird. Das Ganze geschieht derweise, dass die Neugeborenen ganz natürlich durch das natürliche ethisch-moralische ‹Hätscheln› der Mutter und des Vaters betreut und befürsorgt werden. Dies eben derart, wie es natürlich vor Hunderten von Jahrmillionen bereits die ersten Lebewesen als natürliche Form machten, folglich dies ein Zusammenleben der Familien und der Herden der Lebensformen ermöglichte, und so, wie es heute unbewusst durch den Menschen geschieht. Ein Teil der Menschen vermag aber infolge seiner Persönlichkeit und Kraft seines von ihm benutzten Bewusstseins mit bewussten Gedanken und daraus entstehenden Gefühlen ethisch-moralische Entscheidungen zu treffen. Dies, während der sehr viel grössere andere Teil der Menschen, ohne sich dessen bewusst zu sein, Scheingedanken pflegt und einer Glaubenswahnsucht verfallen ist, folglich er gläubig dahinlebt und die Wirklichkeit und deren Wahrheit verpönt und mit seiner Gläubigkeit straft. Ein Zeichen dafür, dass der Glaube, sei er religiös oder weltlich, tief im Charakter des Menschen verwurzelt ist und er nicht fähig ist, die Realität so wahrzunehmen, wie diese wirklich ist. Diese Menschen haben aus ihrem Glauben heraus ein falsches Empfinden, folglich sie auch nicht die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Unwirkliche und Unwahrheitliche als richtig oder falsch unterscheiden können. Das hat zwangsläufig zur Folge, dass sie infolge ihrer Glaubenswahnsucht diese als richtig, jedoch die Realität als falsch einschätzen und ihren Glauben vehement verteidigen. Sie sind demzufolge weder fähig, das Negative noch das Positive zu erkennen, und sie wissen und verstehen auch nicht, dass das Wahre, Gute und Richtige nicht von alleine kommt und wächst, sondern dass es erst gepflanzt und gepflegt werden muss, ehe es geerntet und in die richtigen Bahnen der Logik und des Verstandes gelenkt werden kann. Also muss der einer Glaubenswahnsucht verfallene Mensch erst einen Samen finden, der in ihm keimt, heranwächst und ihn richtige und dem Glauben ferne, jedoch wahrheitliche und wertige ethisch-moralische Entscheidungen treffen lässt. Der Mensch, der effectiv selbstdenkend und also nicht gläubig ist, dem das ureigene Gedankenschaffen und das Ausrichten richtiger und wertvoller Gefühle Pflicht ist, folglich er damit auch einen gesunden und positiven Psychezustand aufbaut, ist wahrlich jemand, der wertig sein Leben führt und jederzeit das Dasein zu bewältigen vermag.

Todo lo relacionado con esto es una señal de que la ética y la moral están profundamente arraigadas en su cerebro, por lo que la percepción de lo que es correcto o falso [erróneo] siempre está presente en él y él siempre puede reconocer y comprender la realidad y, por lo tanto, la verdad de esa realidad, en cuya consecuencia siempre toma las decisiones correctas y es capaz de actuar adecuadamente.

Das ganze Diesbezügliche ist ein Zeichen, dass tief in seinem Hirn die Ethik und Moral verwurzelt sind, folglich in ihm das Empfinden von richtig oder falsch immer gegenwärtig ist und er stets richtig die Realität und damit die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen und erfassen kann, folglich er auch stets die richtigen Entscheidungen trifft und richtig zu handeln vermag.

La energía de la Creación, junto con la personalidad y la conciencia, es, con la más extrema importancia, el factor de lo que la energía y fuerza dada por la Creación le dotan al ser humano de la vida, a saber, de tal modo que vivifica la personalidad y, con ello, también la conciencia. También es a través de esta energía y fuerza que el ser humano es capaz de crear pensamientos y sentimientos a través de su conciencia. Con ellos, no sólo puede moldear, formar y utilizar su vida cotidiana, sino también aprender y adquirir un saber [conocimiento], por el cual, a su vez, evoluciona y se desarrolla, volviéndose más sapiente, intelectual, más rico en conocimientos, más capaz y más erudito, etc. Con esto se produce una continua impresión evolutiva y un entendimiento de la realidad y su verdad, lo cual eleva fundamentalmente la conciencia, sus pensamientos [de la consciencia] y sentimientos, así como forma también el estado «psique» a ser un alto valor [Billy explica que la psique es un estado resultante de sentimientos formados por los sentimientos, por lo tanto, al igual que los pensamientos y sentimientos, siempre está en fluctuación y no es un factor estático] y, a través de ello, crea una moral de normas éticas y, con ello, de principios básicos de valores morales que regulan el comportamiento general interhumano que normalmente es reconocido y aceptado de modo vinculante [del Alemán “verbindlich”, o más que vinculante casi obligatorio] por muchos seres humanos, así como percibido como una percepción moral del individuo. Fundamentalmente, es importante entender que toda actividad de la conciencia es siempre un producto de la energía de la Creación y le ofrece al ser humano la posibilidad de mantener la vida en función a través de esa energía y fuerza y de evolucionar [“wissentlich” o a sabiendas] conscientemente.

Die Schöpfungsenergie ist, nebst der Persönlichkeit und dem Bewusstsein, der äusserst wichtigste Faktor dessen, dass die schöpfungsgegebene Energie und Kraft dem Menschen das Leben gibt, und zwar in der Weise, dass sie die Persönlichkeit und damit auch das Bewusstsein belebt. Diese Energie und Kraft ist es auch, durch die der Mensch fähig ist, durch sein Bewusstsein Gedanken und Gefühle zu erschaffen, durch die er nicht nur sein tägliches Leben gestalten, formen und nutzen, sondern auch lernen und sich ein Wissen aneignen kann, durch das er wiederum evolutioniert resp. sich entwickelt und wissender, verständiger, kenntnisreicher, könnender und gelehrter usw. wird. Damit bildet sich ein laufender evolutiver Eindruck und ein Verstehen der Wirklichkeit und deren Wahrheit, was grundlegend das Bewusstsein, dessen Gedanken sowie die Gefühle erhebt, wie auch den Zustand Psyche zu einem Hochwert bildet und dadurch eine Moral von ethischen Normen und damit von Grundsätzen sittlicher Werte schafft, die das allgemeine zwischenmenschliche Verhalten regulieren, das normalerweise von vielen Menschen verbindlich anerkannt und akzeptiert, wie auch als sittliches Empfinden des einzelnen empfunden wird. Grundsätzlich ist zu verstehen, dass alles Wirken des Bewusstseins stets ein Produkt der Schöpfungsenergie ist und dem Menschen die Möglichkeit bietet, durch deren Energie und Kraft das Leben in Funktion zu erhalten und wissentlich zu evolutionieren.

Todo lo concebible, tanto en forma positiva como negativa de los pensamientos y sentimientos, se basa únicamente en que sólo la energía de la Creación proporciona todo lo de la energía y fuerza, de modo que el ser humano pueda crear también emociones a través del pensamiento. Sin embargo, el cómo forma él sus pensamientos y sentimientos de modo positivo o negativo, y si está inclinado hacia la realidad y su verdad, o hacia la irrealidad y, con esto, hacia la inverdad [usualmente “falsedad”], esto lo decide él mismo.

Alles erdenklich Mögliche in positiver wie negativer Form der Gedanken und Gefühle beruht einzig darin, dass allein die Schöpfungsenergie alles an Energie und Kraft bietet, dass der Mensch durch das Denken auch Gefühlsregungen erschaffen kann. Wie er aber seine Gedanken und Gefühle in positiver oder negativer Art und Weise formt, und ob er der Wirklichkeit und deren Wahrheit, oder der Unwirklichkeit und damit der Unwahrheit zugetan ist, das entscheidet er selbst.

Si [el ser humano] decide pensar por sí mismo de modo real y, a partir de ello, crear y cultivar sentimientos verdaderamente positivos, entonces es una persona que ve la realidad tal como realmente es, por lo que siempre se esfuerza por juzgar, decidir y actuar de acuerdo con la realidad y su verdad. Sin embargo, si el ser humano es indeciso, negligente, descuidado y carente de energía en el sentido de una indiferencia, o es demasiado joven como para comprender la realidad y su verdad, entonces comienza, desde muy temprano – generalmente a través de la indoctrinación en forma de educación, rumores y “copiar” entre sus conocidos y el entorno, etc. – a bloquearse ante la realidad. Esto tiene como consecuencia que se inclina hacia lo que simplemente quiere creer y aceptar como verdad, en cuya consecuencia confia ciegamente en todo lo que se le dice y relata y lo tiene como seguro. Todo lo contrario que se basa en la realidad y su verdad, es rechazado de modo irreflexivo como mentira y engaño; y en su lugar, sin embargo, se apuesta con la esperanza en la realización de una expectativa que, empero, siempre permanece irrealizable.

Esto se debe a que la esperanza en cuestión se basa sólo en un descarado tejido de mentiras y un mal [malicioso] engaño que, en esencia, se basa en una ilusión que conlleva una ilusión enfermiza y expectativas irrealizables. Esto lleva al ser humano a ser creyente respecto a las mentiras y engaños que simulan algo que no existe, y que obstaculizan en todo caso su capacidad de pensar por sí mismo y decidir por sí mismo, de examinar todo detenidamente y de encontrar la realidad y su verdad, porque simplemente cae en una creencia y ya no sabe cómo liberarse de ella. Lo mismo Así ocurre en igual medida con toda creencia religiosa, que es martillada [inducida a martillazos] a la mayoría de los niños desde la más tierna infancia, a menudo desde el nacimiento, de un modo indoctrinante/indoctrinador, llevando por lo cual la persona en crecimiento es empujada hacia una dependencia basada en la creencia/fe y un correspondiente comportamiento conforme con la creencia religiosa. En cuanto a la religión, puede tratarse de cualquiera, porque para la fe misma no hace diferencia alguna, ya que cada una, ya en muy poco tiempo, se convierte en una adicción inmensa, la cual la persona joven no puede controlar y con la que crece y vive su vida.

Entscheidet er sich, selbst real zu denken und daraus real-positive Gefühle zu erschaffen und zu pflegen, dann ist er ein Mensch, der die Realität so sieht, wie diese tatsächlich ist, folglich er stetig bemüht ist, auch alles nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu beurteilen, zu entscheiden und zu handeln. Ist der Mensch aber unentschlossen, fahrlässig, liederlich und energielos im Sinn einer Gleichgültigkeit, oder ist er zu jung im Erfassen der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dann beginnt er schon sehr früh – in der Regel durch Indoktrination in Form von Erziehung und Hörensagen sowie von ‹Abkupferungen› bei Bekanntschaften und der Umgebung usw. –, sich gegenüber der Realität abzuschotten. Dies hat zur Folge, dass er sich dem zuwendet, was er einfach glauben und als Wahrheit annehmen will, folglich er ohne nachzudenken einfach auf all das vertraut und sich darauf verlässt, was ihm gesagt und erzählt wird. Alles Gegenteilige, das auf der Wirklichkeit und deren Wahrheit beruht, wird unbedacht weggewiesen und als Lüge und Betrug erachtet; jedoch wird dafür hoffend auf die Verwirklichung einer Erwartung gesetzt, die aber allezeit unerfüllbar bleibt. Dies darum, weil die diesbezügliche Hoffnung nur auf einer vorgegaukelten dreisten Lügenmache und einer üblen Betrügerei fundiert, die im Grund auf einer Einbildung und Illusion beruht, die einen Wahn und unerfüllbare Erwartungen nach sich zieht. Dadurch kommt der Mensch so weit, dass er bezüglich der Lügen und Betrügereien gläubig wird, die etwas vorgaukeln, was nicht existiert und sein Selbstdenken und Selbstentscheiden in jedem Fall verhindern, dass er eingehend alles nachprüft und die Wirklichkeit und deren Wahrheit findet, weil er einfach einem Glauben verfällt und sich nicht mehr von diesem zu lösen versteht. So geschieht es gleichermassen mit jedem religiösen Glauben, der dem Gros der Kinder von frühester Jugend, oft von Geburt an, indoktrinierend eingehämmert und dadurch der heranwachsende Mensch in eine glaubensmässige Abhängigkeit und in ein dementsprechendes religiös-glaubensmässiges Verhalten getrieben wird. Bei der Religion kann es sich dabei um jedwede handeln, denn für den Glauben selbst macht es keinen Unterschied, denn jeder artet schon in sehr kurzer Zeit zu einer ungeheuren Sucht aus, die der junge Mensch nicht zu beherrschen vermag und mit dieser er dann erwachsen wird und durch sein Leben geht.

Toda creencia religiosa lleva a una dependencia que es casi una adicción irremediable, por lo que la persona afectada por ella siente un fuerte deseo de anclar más profundamente en sí misma su medio de adicción, la fe y su comportamiento adictivo, por lo que pierde en este aspecto el control sobre su pensamiento independiente hasta el punto de que, en cualquier situación, cree que el dios en el que cree, ya resolverá todo de acuerdo con la rectitud. Esta consecuencia negativa de su adicción a la fe no le permite renunciar a esta, por lo que nunca experimenta síntomas de abstinencia, ni se presentan dudas o reflexiones sobre la adicción, cuando se le aborda acerca de estas. Si esto ocurre a pesar de ello, inmediatamente aparecen padecimientos de síntomas de abstinencia que generalmente llevan a la persona a poner fin de inmediato a las amistades y relaciones con aquellos que se atrevieron a cuestionar o elevar su voz en relación con la adicción a la fe. Esta es generalmente la razón por la que los creyentes simplemente descuidan sus deberes y, como ya se mencionó, terminan relaciones con conocidos, amistades o vínculos cercanos sin más.

Jeder religiöse Glaube führt zur Abhängigkeit beinahe rettungsloser Sucht, folglich der davon befallene Mensch ein starkes Verlangen spürt, sein Suchtmittel Glaube und sein Suchtverhalten immer tiefer in sich zu verankern, wodurch er diesbezüglich die Kontrolle über sein selbständiges Denken derweise verliert, dass er in jeder Lage glaubt, der Gott, an den er glaubt, werde schon alles gemäss der Richtigkeit richten. Diese negative Folge seiner Glaubenssucht lässt ihn nicht mehr auf diese verzichten, folglich auch nie Entzugserscheinungen, wie aber auch keine Zweifel oder Überlegungen bezüglich der Sucht auftreten, wenn er auf diese angesprochen wird. Geschieht das aber doch einmal, dann treten sofort Entzugserscheinungsleiden auf, die in der Regel dazu führen, dass umgehend Bekanntschaften und Freundschaften usw. mit jenen Menschen beendet werden, die es wagten, fraglich oder erklärend ihre Stimme bezüglich der Glaubenssucht zu erheben. Dies ist in der Regel der Grund, dass vom Gläubigen einfach Pflichten vernachlässigt und, wie schon gesagt, Bekanntschaften, Freundschaften oder enge Beziehungen einfach sang- und klanglos beendet werden.
La adicción a la fe ya sea religiosa o secular, generalmente se desarrolla de modo gradual en la persona en crecimiento, o sea, no del mismo modo que en un adulto que, debido a alguna vivencia, etc., adopta una creencia ilusorio-enfermiza en un dios de un momento a otro o en un corto período de tiempo. En un niño, la fe se produce gradualmente a través de varias etapas fluidas que resultan del aumento de la edad, donde la sustancia adictiva, la fe, se utiliza cada vez más para esquivar problemas, con lo que también se pierde el control sobre la responsabilidad personal en relación con la ética y la moral, y lo que se ha perdido es reemplazado cada vez más por malos hábitos. En este proceso, la adicción a la fe se vuelve de tal modo que surge un odio latente o abierto hacia todos los demás prójimos que no tienen exactamente la misma fe o que no tienen ninguna fe en absoluto.
Die Sucht des religiösen oder weltlichen Glaubens entwickelt sich beim heranwachsenden Menschen in der Regel schleichend, also nicht so, wie bei einem erwachsenen Menschen, der durch irgendein Erlebnis usw. von einem Augenblick zum anderen oder sonstwie in kurzer Zeit sich einen Gotteswahnglauben aneignet. Bei einem Kind erfolgt der Glaube schleichend über mehrere fliessende Stufen, die sich durch die Entwicklung des steigenden Alters ergeben, wobei das Suchtmittel Glaube mehr und mehr dazu gebraucht wird, Problemen auszuweichen, wobei auch die Kontrolle über die eigene Verantwortung bezüglich der Ethik und Moral verlorengeht und das Verlorene durch schlechte Gewohnheiten mehr und mehr ersetzt wird. Dabei dreht sich die Sucht Glauben nur noch derart, dass ein untergründiger oder offener Hass gegen alle Mitmenschen entsteht, die nicht exakt gleichen Glaubens oder ohne diesen sind.
La adicción a la fe no se basa en ninguna predisposición genética, sino únicamente en influencias indoctrinadoras y en el «copiar» inconsiderado de las mismas por parte de la persona en cuestión. En una familia con creencias religiosas, un niño encuentra desde sus primeros años una situación inicial marcada por una creencia religiosa que representa un factor de riesgo para que el niño pueda desarrollar sin sufrir daño su mundo de pensamientos de modo autónomo, pues la fe religiosa que le es transmitida por los miembros de la familia actúa de un peligroso modo indoctrinador, contra el cual el niño no puede, o solo con gran dificultad, defenderse. Dependiendo de conflictos familiares, estrés, violencia/Gewalt e incluso el abuso durante la infancia o la adolescencia, surge una fe religiosa que no permite un desarrollo ético-moral propio sostenible, sino que, por el contrario, destruye aún más desde sus cimientos cualquier control ético-moral personal de los impulsos y el sentido del desarrollo social. Esto también daña las competencias para establecer todos los factores protectores importantes en relación con la salud, de modo que a medida que el individuo crece, este tiene inevitablemente que gestionar de un modo deficiente las defensas inmunológicas en su posterior vida adulta. Todo lo relacionado con la violencia/Gewalt, los conflictos y muchas otras incorrectitudes éticas y morales, que también provienen del entorno social y que afectan negativamente al ambiente cultural general, contribuyen en gran medida a la ilusión enfermiza de la fe, que tiene impacto no solo en lo religioso, sino también en lo secular.
Die Glaubenssucht beruht auf keinerlei genetischen Veranlagung, sondern einzig und allein auf indoktrinierenden Einflüssen und der unbedachten glaubensmässigen ‹Abkupferung› derselben durch den betreffenden Menschen. In einer religiös-gläubigen Familie findet ein Kind in jüngsten Jahren bereits eine schwierige religiös-gläubige Ausgangslage vor, die einen Risikofaktor dessen darstellt, dass das Kind unbeschadet selbständig seine Gedankenwelt entwickeln kann, denn der religiöse Glaube, der ihm durch die Familienmitglieder entgegengebracht wird, wirkt gefährlich indoktrinierend, wogegen sich das Kind nicht oder nur sehr schwer zur Wehr setzen kann. Je nach Familienkonflikten, Stress und Gewalt und gar Missbrauch in der Kindheit oder in der Jugendzeit kommt ein religiöser Glaube zustande, der keine tragfähige ethisch-moralische Selbstentwicklung zulässt, sondern erst recht jede persönlich ethisch-moralische Impulskontrolle und den Sinn für die soziale Entwicklung von Grund auf vernichtet. Dies schädigt auch die Kompetenzen für den Aufbau aller wichtigen Schutzfaktoren bezüglich der Gesundheit, folglich der heranwachsende Mensch zwangsläufig in seinem späteren Erwachsensein mangelhaft mit immungemässen Abwehrkräften zu haushalten hat. Das Ganze der Gewalt, des Streits sowie viele andere ethisch- moralische Unrichtigkeiten, die auch vom Umfeld der Gesellschaft herkommen und die sich negativ auf das allgemeine kulturelle Milieu auswirken, tragen sehr viel zum Glaubenswahn bei, der sich nicht nur religiös, sondern auch weltlich auswirkt.

Las normas sociales insuficientes de ética y moral – que como tales aparentemente le son desconocidas en su totalidad a la “ciencia de la psicología”, pero que en conjunto forman los valores extensos de lo que hace al ser humano un ser verdaderamente humano si este los aprende, los domina y los aplica en la vida diaria – son el gran mal por el cual el ser humano, como ser/Wesen pensante, piensa, decide y actúa en contra de lo correcto, lo neutral y lo afirmativo de la vida. Por ello, todo está destinado a la lucha, al castigo malintencionado, al asesinato y al homicidio, y el ser humano ve, piensa, supone y defiende esto como bueno y justo. Esto también se refleja en el sistema de la jurisdicción, a saber, tan solo por el hecho de que se aplica la pena de muerte, así como la tortura, ya sea oculta o abierta, la difamación y la persecución injustas, y medidas punitivas injustas. También está el factor de la ejecución de la pena, que a menudo va acompañada de acosos, humillaciones y otros métodos terribles e indignos del ser humano.

Die gesellschaftlichen unzureichenden Normen der Ethik und Moral – die als solche in ihrem gesamten Umfang der ‹Psychologiewissenschaft› offensichtlich unbekannt sind, aber gesamthaft die umfänglichen Werte dessen bilden, durch die der Mensch zum wahren Menschen wird, wenn er diese erlernt, beherrscht und im täglichen Leben anwendet – sind das grosse Übel dessen, dass der Mensch als denkendes Wesen wider das Richtige, Neutrale und das Lebensbejahende denkt, entscheidet und handelt. Alles ist dadurch auf Kampf ausgelegt, auf bösartige Strafe, auf Mord und Totschlag, wobei der Mensch dies als gut und gerecht denkt, sieht, wähnt und verfechtet. Das ergibt sich auch in der Rechtsprechung, und zwar allein schon dadurch, dass die Todesstrafe Anwendung findet, wie auch heimliche oder offene Folter, ungerechte Beschimpfung und Verfolgung und ungerechte Strafmasse. Da ist auch der Faktor der Strafvollziehung, die nicht selten mit Drangsaliererei, Schikaniererei und sonstigen schlimmen und menschenunwürdigen Methoden einhergeht.
El combate también se lleva a cabo a nivel político, a saber, mediante medidas coercitivas legales que le restringen o le roban la libertad al individuo, así como mediante el ejército, a través del cual las hostilidades estatales se libran con guerra, con órdenes de matar y asesinar, lo cual causa no sólo innumerables muertes, sufrimiento, necesidad y miseria, sino también inmensas destrucciones de valiosos logros humanos. Pero eso no es todo, porque también el sufrimiento, la necesidad, el grave salir del control de la buena naturaleza interior humana/Ausartung, la mentira y el grave engaño financiero y de otros tipos, el asesinato y homicidio, etc., a través de varios tipos de deporte, son ética y moralmente tan indignos que a esto se le puede llamar más que sólo espantoso. Esto se debe a que estos tipos de deporte están orientados únicamente al combate y la victoria, lo que lleva no sólo a disputa y violencia/Gewalt, sino también a odio, venganza, persecución e incluso, asesinato. También hay un ansia de poder asociada con ello, y cada uno quiere ser más grande y mejor que el otro, que su prójimo, y con ello, nuevamente ya hay una razón para perjudicar, despreciar y, en última instancia, odiar al prójimo, etc.
Kampf wird aber auch politisch geführt, und zwar mit gesetzlichen Zwangsmassnahmen, durch die dem Menschen die Freiheit beschnitten oder geraubt wird, wie auch mit Militär, durch das staatliche Feindseligkeiten mit Krieg ausgefochten werden, mit Befehlen zum Töten und Morden, was nicht nur massenweise Tote und Leid, Not und Elend bringt, sondern auch ungeheure Zerstörungen von wertvollen menschlichen Errungenschaften. Aber nicht genug damit, denn auch Leid und Not sowie Ausartung, Lug und schwerer finanzieller und sonstiger Betrug, Mord und Totschlag usw. durch verschiedene Sportarten sind derart ethisch-moralisch unwertig, dass es mehr als nur schaurig zu nennen ist. Dies darum, weil diese Sportarten nur auf Kampf und Sieg ausgerichtet sind, was nicht nur zu Streit und Gewalt führt, sondern auch zu Hass, zu Rache und Verfolgung und gar zu Mord und Totschlag. Es ist auch Machtbegehren damit verbunden, und jeder will grösser und besser sein als der andere, sein Nächster, und schon ist damit wieder ein Grund gegeben, um den Mitmenschen zu harmen, zu missachten und letztendlich zu hassen usw.
A raíz de ello se desarrolla en el ser humano una actividad psicoactiva que abarca todo su pensamiento ilusorio y lo influye de tal modo que su cerebro inicia un complejo proceso químico de alrededor de 90 mil millones de células nerviosas, que en seguida producen neurotransmisores, y estos a su vez suscitan pensamientos y crean una actitud que ansía satisfacción, del mismo modo que lo ansía también la adicción a la fe. Este proceso ya no puede simplemente ser apagado, porque es muy difícil de controlar una vez que se ha establecido, por lo que es importante ya desde el principio que se evite el surgimiento de este estado adictivo de una fe. Esto, empero, sólo es posible de tal modo que el ser humano mantenga una mente clara y nunca se entregue, jamás, a ninguna causa al creer en ella, evitando así caer en la adicción a la fe. Esta adicción actúa sin excepción de tal modo que ya sólo es posible un pensamiento ilusorio, basado en que el individuo no puede pensar según la realidad y su verdad, sino que lo hace sólo aparentemente, de lo cual, empero, no se da cuenta, porque sus pensamientos ilusorios no son neutrales, sino que en todos los casos están influenciados por lo que lo domina debido a su adicción a la fe.
Dadurch entwickelt sich im Menschen eine Psychoaktivität, die sein gesamtes Scheindenken erfasst und derart beeinflusst, dass sein Gehirn einen komplexen chemischen Prozess von rund 90 Milliarden Nervenzellen in Gang setzt, die weiter chemische Botenstoffe produzieren und diese wiederum Gedanken auslösen und eine Haltung erzeugen, die nach Befriedigung verlangt, genauso, wie es auch die Sucht des Glaubens beansprucht. Dieser Vorgang lässt sich nicht mehr einfach ausschalten, weil er nur noch sehr schwerlich kontrolliert werden kann, wenn er einmal gegeben ist, weshalb bereits von vornherein darauf zu achten ist, dass das Aufkommen dieses Suchtzustandes eines Glaubens vermieden wird. Das aber ist nur möglich dadurch, indem der Mensch bei klaren Sinnen bleibt und sich nie und niemals glaubensmässig irgendeiner Sache hingibt und dadurch nicht der Glaubenssucht verfällt. Diese wirkt ausnahmslos derart, dass nur noch ein Scheindenken möglich ist, das darin fundiert, dass der Mensch nicht der Wirklichkeit und deren Wahrheit gemäss zu denken vermag, sondern dies nur scheinbar tut, was er aber nicht wahrnimmt, weil seine Scheingedanken nicht neutral, sondern in jedem Fall von dem beeinflusst sind, was ihn durch die Glaubenssucht beherrscht.
El problema de no aprender ética y moral, que en general tampoco son ejercitadas de un modo completamente exhaustivo y sólo en una forma insuficiente porque estas se recomiendan en inconocimiento desde el punto de vista psicológico, tiene como consecuencia que sólo se pretende seguir ciertas conductas, para que la persona sea funcional en la sociedad, lo que resulta en la manifestación efectiva de no dominarlas en su totalidad. De hecho, el ser humano no sólo se vuelve adicto en relación con su fe, sino también con el comportamiento ético-moral insuficiente que surge de ella. Y esto sucede porque la adicción a la fe descuida todas las actividades y obligaciones de la realidad y su verdad, lo que no sólo daña al propio individuo sino también a todo su entorno social. Sin embargo, la persona que cae en la adicción a la fe, no se da cuenta de esto, con lo que las razones para ello son muy variadas de las cuales a mayoría radican en los procesos del cerebro, porque, al igual que con una adicción relacionada con sustancias, el comportamiento también estimula el sistema límbico y reacciona de modo correspondiente.
Die Problematik des Nichterlernens von Ethik und Moral die in der Regel auch nicht in völlig umfänglicher Weise und nur in unzureichender Form ‹geübt› werden, weil diese unwissentlich psychologisch empfohlen werden, wodurch nur bestimmte Verhaltensweisen eingehalten werden sollen, um dadurch gesellschaftsdienlich zu sein hat zur Folge, dass effectiv umfänglich das Nichtbeherrschen derselben in Erscheinung tritt. Tatsächlich wird der Mensch nicht nur bezüglich seines Glaubens süchtig, sondern auch von dem aus diesem hervorgehenden unzulänglichen ethisch-moralischen Verhalten. Und dies geschieht darum, weil die Glaubenssucht alle Aktivitäten und Verpflichtungen der Wirklichkeit und deren Wahrheit vernachlässigt, was nicht nur dem Menschen selbst, sondern dem gesamten sozialen Umfeld schadet. Doch der der Glaubenssucht verfallene Mensch nimmt das nicht wahr, wofür die Gründe sehr vielfältig sind, wovon die meisten in den Vorgängen des Gehirns stecken, denn wie bei einer substanzgebundenen Sucht stimuliert auch das Verhalten das limbische System und reagiert dementsprechend.
Si el ser humano realmente quiere liberarse de la adicción a la fe – ya sea religiosa o secular –, no tiene tan buenas oportunidades como aquellos que han caído en una adicción relacionada con sustancias, puesto que con estas últimas, los síntomas de abstinencia pueden ser tratados médicamente y, de ser necesario, los adictos pueden ser aislados en una clínica o en privado. Lamentablemente, esto no es posible con aquellos que son adictos a la fe, ya sea religiosa o secular, porque todos los días se enfrentan a otros seres humanos que también son adictos a la fe, y estos, con su adicción influyen en aquellos que desean liberarse de ella. Por lo tanto, estas personas dependen sólo de sí mismas y de que se esfuercen conscientemente por crear sus propios pensamientos y sentimientos claros en relación con la realidad y su verdad y también por vivir de acuerdo con ello. Con esto también se les debe quedar muy clara la necesidad de mantener su voluntad de discernimiento y su comportamiento, y fijar su atención desde ahora en adelante sólo a la realidad y su verdad. En esto sería erróneo y, por ende, incorrecto querer ocultar el deseo de liberarse de la adicción a la fe, pues debe ser conocido que ahora los pensamientos y sentimientos, así como la percepción de la realidad efectiva, están en primer plano y se vuelven visibles así como audibles. Puede ser que en algunos casos, esto también evite que terceros intenten convencer a la persona de mantener su adicción a la ilusión enfermiza de la fe. Sin embargo, también es esencial no permitir que en cuanto a los pensamientos y sentimientos uno se deje deprimir, angustiar o irritar, sino que se requiere de un control constante sobre el compromiso autoimpuesto de combatir y superar la adicción a la fe.
Wenn der Mensch tatsächlich von der Glaubenssucht – religiöse oder weltliche – loskommen will, hat er nicht so gute Chancen wie Menschen, die einer substanzgebundenen Sucht verfallen sind, denn bei diesen können die Entzugserscheinungen medizinisch behandelt und die Süchtigen notfalls in einer Klinik oder privat isoliert werden. Dies ist leider nicht möglich bei religiös oder weltlich Glaubenssüchtigen, weil sie täglich mit Mitmenschen konfrontiert werden, die ebenfalls glaubenssüchtig sind und mit ihrer Sucht jene beeinflussen, die sich davon befreien möchten. Also sind sie auf sich allein und darauf angewiesen, dass sie sich bewusst bemühen, ihre eigenen klaren Gedanken und Gefühle bezüglich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erschaffen und auch danach zu leben. Dabei müssen sie sich auch klar sein darüber, dass sie sich ihren Willen der Einsicht und ihr Verhalten zu bewahren haben, sich fortan nur noch der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden. Dabei ist es falsch und also nicht richtig, verheimlichen zu wollen, sich von der Glaubenssucht zu befreien, denn es soll bekannt sein, dass nunmehr die Gedanken und Gefühle und das Wahrnehmen der effectiven Realität im Vordergrund stehen und sichtbar sowie hörbar werden. Das mag hie und da auch verhindern, dass durch Dritte Versuche gestartet werden, mittels eines ‹Überzeugenwollens› das Beibehalten der Glaubenswahnsucht zu erreichen. Es ist aber auch erforderlich, sich gedanklich und gefühlsmässig nicht niedergeschlagen, ängstlich und reizbar machen zu lassen, sondern es bedarf der ständigen Kontrolle der sich eigens auferlegten Verpflichtung, die Glaubenssucht zu bekämpfen und diese abzulegen.
Por lo tanto, tampoco se trata de llevar una doble vida, sino de vivir abierta y honestamente con la realidad y su verdad, tal como ésta realmente es. Si se tiene esto en cuenta de un modo pleno y total, entonces tampoco surgirá ninguna debilidad ni incapacidad de vivir sin la adicción ilusorio-enfermiza a la fe, como tampoco surgirá ningún acto de ignorar a aquellos adictos a esta ilusión enfermiza de la fe, de modo que se les trate de modo normal a pesar de su delirio religioso, a saber, sin hostigarlos con respecto a su adicción, etc. Sin embargo, en lo personal, es necesario tener en cuenta todos los mecanismos de defensa y precauciones necesarias contra la adicción ilusorio-enfermiza a la fe, lo cual significa que, necesariamente, nunca se debe perder de vista la realidad de la verdad, de modo que los pensamientos y sentimientos permanezcan sanos y orientados hacia la realidad, como también el estado mental tiene que estar constantemente estable.
Es ist also auch nicht so, dass ein Doppelleben geführt, sondern offen und ehrlich mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit gelebt werden soll, wie diese tatsächlich ist. Wird dies voll und ganz berücksichtigt, dann ergibt sich auch keine Schwäche und kein Unvermögen, ohne die Glaubenswahnsucht zu leben, wie auch keine Ignoranz gegenüber den Glaubenswahnsüchtigen entsteht, folglich diesen trotz ihres Glaubenswahns normal begegnet wird, und zwar, ohne dass sie bezüglich ihrer Sucht beharkt werden usw. Persönlich aber sind alle erforderlichen Abwehrmechanismen und Schutzvorkehrungen gegen die Glaubenswahnsucht zu beachten, was besagt, dass die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit nie aus den Augen verloren werden soll und damit die Gedanken und Gefühle gesund und auf die Realität ausgerichtet bleiben, wie auch der Psychezustand stetig stabil zu sein hat.

Si bien la adicción ilusorio-enfermiza a la fe es muy difícil de remediar, esto no corresponde, empero, a un diagnóstico de por vida absoluto, porque cuando el ser humano adquiere conocimientos ético-morales a través del aprendizaje, surge entonces un sentido de lógica, inteligencia, razón y responsabilidad. De ello resulta que se reconoce la realidad y que ningún “querido Dios”, ningún ángel o “santos”, “buenos espíritus”, etc., dirigen la vida y todos los destinos, sino que el ser humano lo hace totalmente solo a través de sus pensamientos conscientes, sentimientos, decisiones racionales y su correcto actuar. Sin embargo, siempre debe permanecer presente la certeza de que ninguna adicción ilusorio-enfermiza a la fe regula nada en la vida, sino que el ser humano determina solo a través de sus pensamientos correctos y sentimientos valiosos sus decisiones correctas y su comportamiento consciente de su responsabilidad en cualquier modo.

Die Glaubenswahnsucht ist zwar sehr mühsam zu beheben, doch sie entspricht keiner Diagnose der absoluten Lebenslänglichkeit, denn wenn der Mensch durch das Erlernen ethisch-moralische Erkenntnisse gewinnt, dann kommt auch der Sinn für Logik, Verstand, Vernunft und Verantwortung auf. Dadurch ergibt sich, dass die Realität erkannt wird und kein ‹lieber Gott›, keine Engel oder ‹Heilige›, ‹gute Geister› usw. das Leben und alle Geschicke lenken, sondern der Mensch ganz allein durch seine bewussten Gedanken, Gefühle, seine vernünftigen Entscheidungen und sein korrektes Handeln. Dabei soll jedoch immer die Gewissheit gegenwärtig bleiben, dass keine Glaubenswahnsucht irgend etwas im Leben regelt, sondern der Mensch allein durch seine korrekten Gedanken und wertigen Gefühle seine richtigen Entscheidungen und sein in jeder Weise verantwortungsbewusstes Handeln bestimmt.
Esta base de comportamiento es tan naturalmente creada como la ética y la moral, que ya surgieron en los primeros seres vivos hace cientos de millones de años y garantizaron que estos se unieran e incluso formaran familias y manadas y pudieran lidiar con conflictos. Los tiempos desde entonces han fluido al pasado y, a través de la evolución, surgió el ser humano, que se volvió capaz de pensar conscientemente, crear sentimientos, lógica, intelecto y razón. Sin embargo, en lugar de que se dedicara de raíz a la ética y moral naturales y las aprendiera conscientemente en todos sus valores, actuó de modo opuesto y se alejó cada vez más de lo natural y, con ello, del grueso de todos los valores éticos y morales. Como resultado, se volvió egoísta, adoptó un modo de pensar erróneo y almacenó en las profundidades de su carácter todo lo negativo y malvado, que se desata en cada oportunidad apropiada e inapropiada y lleva incluso al asesinato y homicidio, desde tiempos antiguos, incluso a la guerra y destrucción.
Diese Verhaltensbasis ist so natürlich geschaffen, wie auch die Ethik und Moral, die natürlich bereits vor Hunderten von Jahrmillionen schon in den ersten Lebewesen entstanden sind und gewährleistet haben, dass sich diese zusammentun und gar Familien und Herden bilden und mit Konflikten umgehen konnten. Die Zeiten seit damals sind in die Vergangenheit geflossen, und durch die Evolution ist der Mensch entstanden, der des bewussten Denkens, Gefühleschaffens, der Logik, des Verstandes und der Vernunft fähig wurde. Anstatt dass er sich jedoch von Grund auf der natürlichen Ethik und Moral zuwandte und sie bewusst in all seinen Werten erlernte, handelte er gegenteilig und entfernte sich mehr und mehr vom Natürlichen und damit vom Gros aller Werte der Ethik und Moral. Dadurch wurde er selbstsüchtig, falschdenkend und lagerte in den Tiefen seines Charakters all das Negative und Böse ab, das bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit ausbricht und hin bis zu Mord und Totschlag führt, seit alters her gar zu Krieg und Zerstörung.
Luego, se agregó la fe religiosa, que se convirtió en ilusión enfermiza y finalmente en adicción, por lo que el grueso de la humanidad de la Tierra hoy está atrapado en la adicción ilusorio-enfermiza por la fe y se ha vuelto incapaz de cultivar pensamientos de un modo autónomo-consciente y de crear sentimientos, tomar decisiones correctas y de actuar sin que intervengan factores ilusorio-enfermizos adictivos relacionados con la fe. La base para esto se establece ya en la primera infancia, porque en este momento se crea la base de la fe y, con ello, el precursor de la adicción ilusorio-enfermiza a la fe, que hace al ser humano incapaz de aprender conscientemente los muchos valores de la ética y moral naturales, que de todos modos son mencionados por la ciencia de la psicología sólo en unos pocos valores, mismos que, no obstante, serían necesarios en su totalidad para que el ser humano realmente se convierta en el verdadero ser humano que debería ser desde la base por naturaleza.
Dann kam noch der religiöse Glaube hinzu, der sich zum Wahn und letztendlich zur Sucht entwickelte, so dass das Gros der Erdenmenschheit heute der Glaubenswahnsucht verfallen und unfähig geworden ist, bewusst selbständig Gedanken zu pflegen und Gefühle zu schaffen, richtige Entscheidungen zu treffen und zu handeln, ohne dass wahnglaubenssüchtige Faktoren mitspielen. Dafür wird der Grundstein schon in der frühen Kindheit gelegt, denn zu dieser Zeit wird bereits die Basis des Glaubens und damit der Vorläufer der Glaubenswahnsucht geschaffen, die den Menschen unfähig macht, bewusst all die vielen Werte der natürlichen Ethik und Moral zu erlernen, die sowieso von der Psychologiewissenschaft nur in wenigen Werten genannt werden, die gesamthaft aber in ihrer Ganzheit erforderlich wären, dass der Mensch wirklich zum wahren Menschen wird, der er von Grund auf natürlich sein müsste.

Los extensos valores naturales de la ética y la moral – que, empero, el ser humano de la Tierra menosprecia y, por lo tanto, se enfrenta en la vida a constantes desafíos precarios – no se desarrollan por sí mismos, sino que son de aprender de modo consciente y por volición. Por lo tanto, de ningún modo es como los medios sociales y las ciencias psicológicas afirman una y otra vez, al decir que todo es perfección, porque esta mentira e inducción al error les impide a las personas que estas cuestionen la ética y la moral y se enteren de que lo que se enseña públicamente al respecto por los “expertos” no es más que palabras vacías. Lo enseñado, muy deficiente, ni lleva a la persona a convertirse en un verdadero ser humano, ni se soluciona con ello todo el mal y lo negativo, como el odio, la venganza y la retribución [el desquite], ni la calumnia, la criminalidad y el delito, ni las mentiras y el engaño, ni las guerras, la furia, la tortura, los actos de destrucción y del asesinato. Ni siquiera el homicidio y el asesinato a nivel privado se ven reducidos por ello, ni tampoco las peleas, la violencia en general y todos los males de cualquier tipo en absoluto.

Die umfänglichen natürlichen Werte der Ethik und Moral – die der Mensch der Erde aber missachtet und deshalb im Leben mit ständigen misslichen Herausforderungen konfrontiert wird – entwickeln sich nicht selbständig, sondern sind bewusst und willentlich zu erlernen. Es ist also in keiner Art und Weise derart, wie die sozialen Medien und die Psychologiewissenschaften immer wieder behaupten, dass alles Perfektion sei, denn diese Lüge und Irreführung hält den Menschen davon ab, Ethik und Moral zu hinterfragen und zu erfahren, dass das, was diesbezüglich öffentlich durch die ‹Fachkräfte› gelehrt wird, nicht mehr als Schall und Rauch ist. Weder führt das sehr mangelhafte Gelehrte den Menschen zum wahren Menschwerden, noch wird dadurch all das Böse und Negative behoben, wie der Hass, die Rache und Vergeltung, wie auch nicht die Verleumdung, die Kriminalität und Verbrechen, noch das Lügen und Betrügen, ebenso auch nicht Kriege, das Wüten, Foltern, Zerstören und Morden. Auch Mord und Totschlag privaterweise werden dadurch nicht eingedämmt, wie auch nicht Streit, sonstige Gewalt und alle Übel jeder Art überhaupt.
Con el aprendizaje consciente de los valores de la ética y la moral, el ser humano logra conocer sus propias fortalezas y valores, a través de lo cual crea una saludable confianza en sí mismo, y también puede usar sus habilidades adquiridas y permanecer siempre consciente, efectivamente activo y capaz de actuar. La relación con otras personas se forma de modo honesto y positivo, y el trato con ellas se llena de confianza y refleja lo que el carácter realmente libera en lo positivo, lo que fue fundamentalmente creado por la conciencia y sus pensamientos y sentimientos de modo positivo. Sólo desde la conciencia, al aprender conscientemente, surge el verdadero estado de los valores de la ética y la moral, razón por la cual se llama conciencia moral y, como enseñanza de la cognición, del conocimiento y del principio, también se llama filosofía moral. Esta es creada y formada por la lógica, el intelecto, la razón, los pensamientos y los sentimientos en lo negativo o lo positivo, por lo que el ser humano determina su ética y el estado moral, que también contiene la estética, es decir, la enseñanza de la percepción sensorial, o sea, contemplación.
Mit dem bewussten Erlernen der Werte der Ethik und Moral lernt der Mensch die eigenen Stärken und Werte kennen, wodurch er in sich selbst ein gesundes Vertrauen erschafft, wie er auch seine selbst erarbeiteten Fähigkeiten nutzen und stets bewusst und wirklich aktiv und handlungsfähig bleiben kann. Die Bindung zu anderen Menschen bildet sich ehrlich und gut, und der Umgang mit ihnen wird vertrauensvoll und reflektiert das, was der Charakter wirklich im Positiven freigibt, was grundlegend durch das Bewusstsein und dessen Gedanken und Gefühle in positiver Weise erschaffen wurde. Nur aus dem Bewusstsein heraus bildet sich durch das bewusste Erlernen der wahre Zustand der Werte der Ethik und Moral, weshalb dieser als Moralbewusstsein bezeichnet und als Lehre des Erkennens, Wissens und Prinzipes auch Moralphilosophie genannt wird. Diese wird durch Logik, Verstand und Vernunft sowie Gedanken und Gefühle im Negativen oder Positiven erschaffen und geformt, wodurch also der Mensch selbst deren Ethik und den Moralstatus bestimmt, der auch die Ästhetik in sich birgt, also die Lehre der sinnlichen Wahrnehmung resp. Anschauung.
La estética mueve los sentidos al mirar las cosas, haciendo que el ser humano las clasifique según sus sentimientos en algo agradable o desagradable, en algo bello o feo, etc. Sin embargo, sólo la energía de la creación garantiza al ser humano que, desde su conciencia, los pensamientos y sentimientos que surgen en lógica, intelecto y razón determinan el estado de su ética y moral y también mantienen estas en funcionamiento. Sin embargo, cómo forma y valida estos de modo positivo o negativo, o cómo los ejerce y mantiene, es determinado por el ser humano, no obstante, una vez más, de modo positivo o negativo a través de pensamientos y sentimientos lógicos o ilógicos.
Die Ästhetik bewegt die Sinne beim Betrachten der Dinge, wodurch der Mensch diese kallistikiert resp. gemäss seinen Empfindungen in etwas Angenehmes oder Unangenehmes einteilt, in etwas Schönes oder Hässliches usw. Die Schöpfungsenergie allein gewährleistet dem Menschen jedoch, dass aus seinem Bewusstsein die daraus hervorgehenden Gedanken und Gefühle in Logik, Verstand und Vernunft den Zustand seiner Ethik und Moral bestimmen und diese auch in Funktion halten. Wie er diese jedoch positiv oder negativ bildet und zur Geltung bringt resp. ausüben und erhalten kann, das bestimmt der Mensch selbst, jedoch wiederum in positiver oder negativer Weise durch logische oder unlogische Gedanken und Gefühle.

Si son estímulos mentales de buen entender y conscientes de responsabilidad y también sentimientos correspondientes, entonces surgen de ello valores ético-morales de alta cualidad con una actitud decididamente buena y afirmativa con respecto al comportamiento general. Sin embargo, a partir de estímulos mentales y sentimientos contrarios negativos, resultan efectos malos, incluso perjudiciales para el cuerpo y la salud, que provocan una mala moral y un estado emocional correspondiente y hacen que se hunda la ética en la nada. Por lo tanto, una ética y moral positivas o mala se basa en buenos o malos pensamientos y sentimientos, que llevan a un estado moral objetivo y afirmativo de la vida o a uno inobjetivo y no afirmativo de la vida, así como una ética o comportamiento moral de una forma muy negativa. Pero la moral y la ética, que en realidad son los pilares básicos para que el ser humano pueda convivir con sus semejantes, es decir, como familia, en amistad y sociedad, etc., también son de enorme importancia en el trato consigo mismo, ya que determinan de modo fundamental el carácter del ser humano.

Sind es verstandesgute und bewusste verantwortungsbewusste Gedankenregungen und auch dementsprechende Gefühle, dann entstehen daraus hochwertige ethisch-moralische Grundwerte von einer ausgesprochen guten und affirmativen Haltung bezüglich des allgemeinen Verhaltens. Aus gegenteiligen negativen Gedankenregungen und Gefühlen jedoch erfolgen schlechte und gar den Körper und die Gesundheit beeinträchtigende Auswirkungen, die eine schlechte Moral und einen ebensolchen Emotionszustand hervorrufen und die Ethik im Nichts versinken lassen. Also beruhen eine positive oder schlechte Ethik und Moral auf guten oder schlechten Gedanken und Gefühlen, die einen objektiven, lebensbejahenden oder einen unobjektiven und lebensnichtbejahenden Moralzustand sowie eine Ethik resp. ein sittliches Verhalten sehr negativer Form herbeiführen. Doch Moral und Ethik, die eigentlich die Grundpfeiler dafür sind, dass der Mensch mit seinesgleichen zusammenleben kann, so als Familie, in Freundschaft und Gesellschaft usw., sind auch im Umgang mit sich selbst von enormer Bedeutung, denn sie bestimmen grundlegend den Charakter des Menschen.

Por lo tanto, es completamente erróneo y falso suponer, como lo hacen, suponen, creen y “enseñan” los “expertos”, al decir que el momento ético-moral debe evaluarse sólo como los modos de comportamiento hacia el exterior, pues en lo fundamental determina qué, quién y cómo es el ser humano mismo. La conciencia moral, o sea, la filosofía moral que el ser humano cultiva y muestra, determina su personalidad, es decir, quién, cómo y qué es. Además, sin duda, también deja claro cómo trabaja la conciencia del respectivo ser humano y cuán valiosa es en términos de la lógica, del intelecto y de la razón.

Also ist es völlig irrig und falsch anzunehmen – wie das die ‹Fachleute› tun, annehmen, glauben und ‹lehren› –, dass das ethisch-moralische Moment nur als die Verhaltensweisen gegen aussen zu bewerten seien, denn grundlegend bestimmt es, was, wer und wie der Mensch selbst ist. Das Moralbewusstsein resp. die Moralphilosophie, die der Mensch pflegt und an den Tag legt, bestimmt seine Persönlichkeit, und zwar wer, wie und was sie ist. Ausserdem lässt sie unzweifelhaft auch klar erkennen, wie das Bewusstsein des jeweiligen Menschen arbeitet und wie wertig es bezüglich der Logik, des Verstandes und der Vernunft ist.

En verdad, los auténticos valores de la moral y la ética no le son conocidos a la mayoría de la humanidad, y mucho menos el hecho de que la personalidad individual es determinada por la ética y la moral, o más específicamente, por la conciencia moral personal; ni siquiera si está familiarizado con cada uno de los factores. A una gran parte de las personas, los valores ético-morales les son conocidos sólo por partes y de modo limitado, en relación con cómo la ética y la moral y su aplicación en el comportamiento actúan en general hacia la sociedad, los semejantes, la familia y en amistades, entre otros. En efecto y en verdad, es sólo una minoría minúscula que profundiza y reflexiona sobre la filosofía moral y se comporta con comprensión y de modo absolutamente correcto en este aspecto. Pero en verdad, son sólo unas pocas personas, justamente una minoría, las que se esfuerzan de modo serio y extenso por los valores de la conciencia moral, que contiene en sí misma muchos más valores de los que las descripciones psicológicas indican y de lo que los mencionan los moralistas y otros.

Wahrheitlich sind die wahren Werte von Moral und Ethik dem Gros der Menschheit nicht bekannt, und schon gar nicht die Tatsache, dass die eigene Persönlichkeit durch Ethik und Moral resp. durch das persönliche Moralbewusstsein bestimmt wird, dies geschweige, dass die einzelnen Faktoren geläufig sind. Einem grossen Teil der Menschen sind die Ethik-Moralwerte nur teilweise und spärlich in gewissem Rahmen bekannt, und zwar derbezüglich, wie Ethik und Moral und deren Verhaltensanwendung im grossen und ganzen gegenüber der Gesellschaft, den Mitmenschen, der Familie und in Freundschaften usw. wirkt. So ist es wirklich und wahrheitlich nur eine geringe Minorität, die sich tiefer und eingehender mit der Moralphilosophie auseinandersetzt und sie sich diesbezüglich verständlich sowie absolut richtig verhält. Wahrheitlich sind es aber nur wenige Menschen, eben eine Minorität, die sich sehr ernsthaft und weitgehend um die Werte des Moralbewusstseins bemühen, das in sich viel mehr Werte birgt, als all die Beschreibungen der Psychologie aussagen und die von Moralisten usw. genannt werden.
La ética y la moral conforman juntas la filosofía moral, que evidencia la toma de decisiones y acciones humanas en lo bueno y lo malo, o más específicamente, en lo correcto e incorrecto de la conducta de la vida y, por ende, también en la actitud del carácter. Esto abarca el comportamiento general y, de modo explícito, la relación con uno mismo y con la propia personalidad, donde se manifiestan tanto los múltiples valores positivos como los invalores negativos.
Ethik und Moral bilden zusammen die Moralphilosophie, die das menschliche Entscheiden und Handeln im Guten und Bösen resp. im Richtigen und Falschen der Lebensführung und damit auch der Charakterhaltung aufzeigt, wie auch das allgemeine Verhalten und explizit den Umgang mit sich selbst und der eigenen Persönlichkeit, wobei die vielfachen positiven Werte und negativen Unwerte zur Geltung kommen.
Se recomienda que la ética y la moral sean un deber por cumplir para cada personalidad de la humanidad, donde el vivir y el comportarse de cada individuo sea determinado en su valor a través de ello; a saber, en formas del autorreconocimiento diario y del libre actuar profesional, toma de decisiones y cuidado del comportamiento humano correcto respecto a todas las dimensiones. Es preciso que estos valores sean orientados de modo interdisciplinario en relación con la interacción autónoma-personal-profesional, y esto en libre autocontrol, como en los valores de todos los principios autónomos, así como en una atención positiva y perseverancia.
Ethik und Moral sollen jeder Persönlichkeit der Menschheit Erfüllungs-Pflicht sein, wobei das Leben und Verhalten des einzelnen dadurch wertig bestimmt werden soll, und zwar in Formen der täglichen pflegerischen Selbsterkenntnis und des professionellen freien Entscheidens, Handelns und Pflegens des korrekten menschlichen Verhaltens bezüglich aller Dimensionen. Diese Werte sind interdisziplinär bezüglich der autonom-persönlich-professionellen Interaktion auszurichten, und zwar in freier Selbstkontrolle, wie in den Werten aller autonomen Prinzipien, wie in positiver Achtsamkeit und Beharrlichkeit.
El principio de lealtad y el principio de paz, así como los principios de justicia, la mentalidad positiva, el principio de orden, los principios de tolerancia, perseverancia, armonía, empatía, interés, disposición a prestar ayuda, diligencia, el principio de la libertad, los principios del cuidado y los principios de protección de toda existencia de vida, prevención de daño y verdadero amor, equidad, y también de respeto, son parte de ello.
Das Loyalitätsprinzip und das Friedensprinzip, wie auch die Gerechtigkeitsprinzipien, die positive Gesinnung, das Ordnungsprinzip, die Prinzipien Toleranz, Zielstrebigkeit, Harmonie, Einfühlung, Interesse, Hilfsbereitschaft, der Arbeitsamkeit, das Freiheitsprinzip, die Fürsorgeprinzipien und die Prinzipien des Schutzes aller Existenz des Lebens, der Schadensverhütung und der wahren Liebe, Fairness, wie auch des Respekts sind dazugehörend.
También los principios de empatía, de la seguridad, disciplina, de la buena conciencia, de la integridad, salud, familia, perseverancia, del bienestar y del éxito, del no robar, de la limpieza, de la confiabilidad, fiabilidad, apoyo y disposición para ayudar, aceptación, resiliencia, fidelidad y amor al prójimo, de la libertad, de la paz y la actitud pacífica, de la inclinación afectuosa, simpatía, amistad y reconocimiento, así como honestidad y bondad, son parte de ello, así como el principio del bienestar común y todos los buenos valores de la sociedad, del no matar, del actuar sin violencia, sin odio, sin venganza y de la no beligerancia, entre otros. Sin embargo, los valores hasta aquí mencionados no son completos, porque además de todos los aspectos importantes relacionados con los valores éticos y morales, en la verdadera humanidad hay aun muchos otros diversos que el verdadero ser humano ha de considerar y cumplir.
Auch die Prinzipien der Empathie, der Sicherheit, Disziplin, des guten Gewissens, der Integrität, Gesundheit, Familie, Zielstrebigkeit, des Wohlstands sowie Erfolgs, des Nichtstehlens, der Reinlichkeit, Vertrauenswürdigkeit, Verlässlichkeit, Unterstützung und Hilfsbereitschaft, Akzeptanz, Belastbarkeit, Zuverlässigkeit und Nächstenliebe, der Freiheit, des Friedens und der Friedfertigkeit, der Zuneigung, Sympathie, Freundschaft und Anerkennung sowie Ehrlichkeit und Güte gehören dazu, wie auch des Gemeinwohls und alle guten Werte der Gesellschaft, des Nichttötens, der Gewaltlosigkeit, der Hasslosigkeit, der Rachelosigkeit und Nichtkriegsführung usw. Die nun genannten Werte sind jedoch nicht vollständig, denn nebst all den aufgeführten Bedeutsamkeiten bezüglich der ethisch-moralischen Werte, sind im wahrlichen Menschsein noch viele diverse andere, die der wahrliche Mensch zu beachten und zu erfüllen hat.
Se recomienda con urgencia poner en práctica la ética y la moral en todo tiempo en cada situación según el mejor conocimiento y capacidad posible, nunca causar daño a las personas de ningún modo, poner en peligro su vida o incluso aniquilarla, así como también es importante respetar y proteger a todos los seres humanos y seres vivos de la naturaleza, de la fauna y flora, así como al mismo planeta Tierra y todos sus ecosistemas.
Es ist geboten, die Ethik und Moral allzeit in jeder Situation nach bestem Können und Vermögen umzusetzen, niemals Menschen irgendwie zu harmen, sie des Lebens zu gefährden oder gar dieses nichtig zu machen. Dies, wie auch alle Menschen und Lebewesen der Natur, der Fauna und Flora, wie auch der Planet Erde selbst und alle dessen Ökosysteme zu achten und zu schützen sind.

Para todos aquellos actores causantes con relación a sí mismos, la moral y la ética, en todo aspecto no son más que ruido y humo, pues tan pronto como se trata de su propia seguridad, sus propios bienes y su propio bienestar, toda su pretensión de “humanidad” desaparece. Esto se debe precisamente a que la moral y ética nunca fue auténtica y no era una firme forma de comportamiento, sino meramente una imaginación por un pensamiento de fachada, y así, una ilusión autoimpuesta que existía sólo como idea y fantasía. Enemistad, odio, venganza, difamación, violencia, guerra y otros actos de asesinato y homicidio, etc., acechan constantemente detrás de la máscara de la imaginación de supuesta moral y ética de aquel ser humano que se imagina como conocedor, bueno, justo y recto.

Moral und Ethik sind dabei für all die Täterschaften bezüglich ihrer selbst in jeder Beziehung nicht mehr als Schall und Rauch, denn sobald es um ihre eigene Sicherheit, ihr eigenes Hab und Gut und um ihre eigene ‹Haut› geht, ist all ihr Getue ihrer ‹Menschlichkeit› weg und verflogen. Dies eben darum, weil die Moral und Ethik niemals echt und keine feste Verhaltensweise, sondern nur scheingedanklich eine fixe Einbildung war, die als Idee und Phantasie existiert hat. Feindschaft, Hass, Rache, Verleumdung, Gewalt, Krieg und sonstiger Mord und Totschlag etc. lauern stetig hinter der Einbildungsmaske angeblicher Moral und Ethik des sich als wissend, gut, gerecht und rechtschaffen einbildenden Menschen.

Empero, en verdad, está en sí mismo tan lleno de contradicciones que en seguida, toda noción de conocimiento [saber], bondad, de lo justo y la rectitud, etc., se torna nula, inválida y olvidada, y cualquier forma de moral y ética imaginada se desvanece tan pronto como surge la más mínima insinuación de una defensa propia, odio, venganza o retribución [desquite]. Puede tratarse de razones personales, como también de órdenes de militares, judiciales o autoridades, etc., que “olvidan” cualquier noción de moral y ética y permiten que haga efecto lo opuesto, es decir, la inmoralidad y la falta de ética que llegan a prevalecer y a irrumpir. Esto sucede porque estas residen en lo profundo del carácter y “asestan el golpe” tan pronto como surge la oportunidad para ello, porque están por encima de la [mera] imaginación de toda moral y ética, y porque el ser humano en verdad no ha aprendido ni practica estos valores, sino que sólo se los imagina.

In Wahrheit aber ist er in sich selbst derart voller Widersprüchlichkeiten, folglich sofort alles Wissen, Gute, Gerechte sowie die Rechtschaffenheit usw. null und nichtig, vergessen und jede Form von eingebildeter Moral und Ethik vorbei sind, sobald sich auch nur ein Hauch einer Selbstverteidigung, von Hass, Rache oder Vergeltung regt. Es mag sich dabei um persönliche Gründe handeln, wie aber auch um befehlsmässige von Militärs, Gerichtsbarkeiten oder Behörden usw., die alle Einbildung von Moral und Ethik ‹vergessen› und das Gegenteilige zum Handeln kommen lassen, eben Unmoral und Ethiklosigkeit, die zur Geltung und zum Durchbruch kommen. Dies darum, weil diese grundlegend in der Tiefe des Charakters lauern und sofort ‹zuschlagen›, sobald sich die Gelegenheit dazu bietet, weil sie über der Einbildung jeder Moral und Ethik stehen und der Mensch diese wahrheitlich nicht gelernt hat und nicht pflegt, sondern sie sich nur einbildet.

Particularmente, la mera imaginación de moral y ética se manifiesta en la mayoría de aquellas personas tontas [no pensantes o indispuestas a pensar] que son creyentes en una ilusión enfermiza de un dios o que de algún otro modo mantiene ambiciones religiosas y, por eso, a consecuencia de su creencia, es religioso-vengativa debido a sus creencias. Muchos de ellos incluso están a favor de la pena de muerte y no dudan – como ha sido desde tiempos antiguos – en actuar como mirones gritones en ejecuciones públicas contra personas a menudo previamente torturadas. Muy a menudo, a las víctimas de ejecución se les rompían todos los huesos y acto seguido se les sometía a la rueda, mientras los espectadores los escarnecían y se “excitaban” porque los condenados a muerte sufrían tormentos infernales.

Insbesondere kommt die blosse Einbildung von Moral und Ethik beim Gros jener dummen Menschen zur Geltung, das gotteswahngläubig ist, oder das sonstwie religiöse Ambitionen pflegt und daher infolge seines Glaubens religiös-rachsüchtig ist. Viele von ihnen sind gar für die Todesstrafe und scheuen sich nicht – wie das schon seit alters her so war –, als johlende Gaffer bei öffentlichen Hinrichtungen gegen oft zuvor noch gefolterte Menschen zu agieren. Sehr oft wurden dabei den Hinrichtungsopfern zuvor noch alle Knochen gebrochen und sie anschliessend gerädert, während die Zuschauer sie dazu noch verhöhnten und sich daran ‹begeilten›, dass die dem Tod Überantworteten höllische Qualen erlitten.

La norma en estos casos – y esto sigue siendo así aún hoy en día, donde se llevan a cabo ejecuciones públicas, como por lapidación, decapitación, estrangulamiento, ahogamiento o fusilamiento, etc. – es que las masas de espectadores que se “excitan” con la ejecución luego se las daban de importantes, presumiendo con declaraciones como “Yo estuve allí y lo vi todo” etc. (La palabra “blagieren” en Suizo-Alemán no tiene nada que ver con el latín tardío “Plagiat”, que significa “secuestro [de personas]”, sino que es simplemente una palabra para describir el acto de exagerar, presumir, afirmar, hacerse a sí mismo o alguna cosa más importante de lo que realmente es, etc.) De hecho, desde tiempos antiguos, torturar y ejecutar públicamente a un ser humano – y en tiempos antiguos también animales, como cerdos, perros, gatos, vacas, caballos, ovejas, cabras y pollos, o gallos, porque, por ejemplo, supuestamente habrían puesto un huevo – no es más que una satisfacción, desagravio, un estado de estar contento y para algunos incluso una sensación de bienestar al cumplirse imaginaciones desviadas [salidas del control de la buena naturaleza del ser humano].

Die Regel war dabei die – und dies ist heute noch so, wo öffentliche Hinrichtungen stattfinden, wie z.B. durch Steinigung, Köpfung, Erwürgen, Ertränken oder Erschiessen usw. –, dass sich die an der Hinrichtung ‹begeilenden› Massen der Zuschauer nachher wichtig machten, und zwar indem blagiert wurde, wie «Ich war dabei und habe alles mitangesehen» usw. (Blagieren im Schweizerdeutschen hat nichts mit spätlateinisch ‹Plagiat› zu tun, was ‹Menschenraub› usw. bedeutet, sondern es ist einfach ein Wort für grosssprecherisches Aufschneiden, Angeben, Behaupten, sich oder eine Sache wichtiger machen als man/sie wirklich ist usw.) Tatsächlich ist seit alters her das öffentliche Foltern und Hinrichten eines Menschen – zu alter Zeit oft auch Tiere, wie Schweine, Hunde, Katzen, Kühe und Pferde, Schafe, Ziegen und Hühner usw. oder Hähne, weil sie z.B. angeblich ein Ei gelegt haben sollen – nichts anderes als eine Befriedigung, Genugtuung, Zufriedenheit und für manche gar ein Wohlbehagen der Erfüllung der ausgearteten Vorstellungen.

Para la masa de los tontos [no pensantes] e imbéciles, era un espectáculo popular, que, empero, aún hoy en día es común en estados que practican ejecuciones públicas, con lo cual se puede decir con certeza que ni las autoridades judiciales y los jueces que imponen una pena de muerte sobre una persona, ni los ejecutores de la pena capital, ni los espectadores que se excitan con ello, pueden afirmar que tuvieran su propia moral y ética. Su pretensión de moral y ética es igualmente sólo hipócrita e de igual modo, es en verdad sólo un engaño, como es el caso con los espectadores de las ejecuciones que se excitan con estas y los militares activamente asesinos, etc., y aquellos que asesinan en el matrimonio y la familia, en supuestas amistades, por avaricia, codicia, odio, venganza y retribución [desquite], etc.

Für die Masse der Dummen und Dämlichen war es ein Volksspektakel, das aber noch heute gang und gäbe ist in Staaten, die öffentliche Hinrichtungen praktizieren, wobei mit Sicherheit gesagt werden kann, dass sowohl die Gerichtsbarkeitlichen und die Richter, die eine Todesstrafe über einen Menschen verhängen, wie auch die Todesstrafevollstrecker und die sich begeilenden Zuschauer keinerlei Moral und Ethik ihr eigenen nennen können. Ihr Getue von Moral und Ethik, das sie vorgeben, ist ebenso nur heuchlerisch und ebenso wahrlich nur Betrug, wie es bei den sich begeilenden Hinrichtungszuschauern und den aktiv mordenden Militärs usw. und jenen ist, die in der Ehe und Familie, angeblichen Freundschaft, aus Habsucht, Geldgier, Hass, Rache und Vergeltung usw. morden.

Pero ahora surge la pregunta: ¿qué significan en realidad la moral y la ética en su valor intrínseco y cuál es su propósito y función?. En principio, el ser humano vive sin reflexionar en detalle sobre estos valores. En consecuencia, no comprende que aplica la moral y la ética sólo de modo imaginario, porque, visto de un modo real y correcto, en realidad aplica estos valores y vive según estos sólo en forma imaginaria.

Doch nun kommt die Frage auf, was Moral und Ethik in ihrem beinhaltenden Wert eigentlich bedeuten, was deren Sinn und Zweck ist. Grundlegend lebt der Mensch, ohne dass er sich eingehende Gedanken um diese Werte macht. Folglich versteht er auch nicht, dass die Moral und Ethik von ihm nur einbildungsmässig zur Anwendung gebracht werden, weil er, wahrlich und richtig gesehen, diese Werte nur scheinbar wirklich anwendet und danach lebt.

En la realidad y en su verdad, vive los valores morales y éticos simplemente de tal modo, porque es común y corriente integrarse y comportarse pacíficamente en la familia, en el círculo de amigos o en el conjunto de una comunidad, en una organización o en la sociedad, etc. Sin embargo, esto puede cambiar rápidamente si cambia la dirección del viento y las cosas no van de acuerdo con las expectativas. Muy rápidamente surge excitación por enojo, luego pelea, odio, venganza, retribución [desquite] así como calumnias, todo lo cual es contrario a moral y ética, cuyos conceptos tal vez les son conocidos a una u otra persona pero que no han sido desarrollado ni aplicado conscientemente en la propia personalidad.

In Wirklichkeit und deren Wahrheit lebt er in den moralischen und ethischen Werten nur derweise dahin, weil es gang und gäbe ist, sich in der Familie, im Freundeskreis, in der Gemeinschaft oder im Verbund einer Organisation oder in der Gesellschaft usw. einzuordnen und friedlich zu geben, was jedoch schnell ins Gegenteil umschlägt, wenn sich der ‹Wind› dreht und nicht alles so läuft, wie dies den Vorstellungen entspricht. Sehr schnell ist Erregung auf dem Tapet, dann Streit, Hass, Rache und Vergeltung sowie Verleumdung, was gesamthaft alles gegenteilig von Moral und Ethik ist, deren Begriffe vielleicht dem einen und anderen Menschen bekannt sind, die aber weder wirklich für die eigene Persönlichkeit erarbeitet noch jemals bewusst zur Anwendung gebracht wurden.

A saber, lo común es que el “pacífico” convivir en la familia, entre amigos, en la comunidad, en el militar y en la sociedad, etc., se da sólo porque es “costumbre y tradición [uso y costumbre]”, o porque está prescrito y simplemente está “de moda”, y no porque se siga conscientemente la moral y la ética. Por lo tanto, no se aprenden ni se aplican conscientemente la moral y la ética, sino solo una pretensión fingida [actitud santurrona], algo que la persona sólo se imagina que está haciendo cuando se le pregunta acerca de ello o se le exige. Pero en verdad, nunca lo ha aprendido de un modo consciente y nunca ha supuesto de nadie que estuviera consciente de ello.

Die Regel ist nämlich die, dass nur dadurch das ‹friedliche› Zusammenleben in der Familie, im Freundeskreis, in der Gemeinschaft, im Militär und in der Gesellschaft usw. erfolgt, weil es ‹Sitte und Gebrauch› oder vorgeschrieben und einfach ‹Mode› ist, und nicht in bewusster Befolgung der Moral und Ethik verläuft. Also wird nicht Moral und Ethik bewusst erlernt und zur Anwendung gebracht, sondern nur etwas Scheinheiliges, das sich der Mensch einbildet zu tun, wenn er danach gefragt oder es von ihm gefordert wird. In Wahrheit jedoch hat er es nie bewusst gelernt und es auch nie von jemandem angenommen, dass er sich dessen bewusst wäre.

Verdaderamente, sólo son pocos los seres humanos, o más bien una minoría, que en su sentido del deber se dedican ante la vida de un modo consciente a la moral y la ética y las hacen fluir por volición y de modo reconocible, correcto y natural en toda su existencia. En acciones de todo tipo, el ser humano no piensa ni en la moral ni en la ética, sino que sólo actúa; a saber, en total irreflexión y cuasi de modo automático, y esto incluso hasta llegar a matar y asesinar al prójimo si se siente acosado o en peligro o se entrega de modo incontrolado a su agitación emocional.
De repente, sin razón alguna, considera al prójimo simplemente como enemigo y adversario, del mismo modo que prácticamente lo hace cualquier soldado del militar en la guerra o en otras circunstancias cuando mata a uno o muchos prójimos por una orden o en [supuesta] “defensa propia”. Sin embargo, lo que son la moral y la ética, en casi todas partes le es conocido al ser humano sólo de oídas, con lo que, no obstante, el sentido de estos valores le es inconocido al ser humano o no le es tan familiar como para tenerlos efectivamente interiorizados. Por eso se requiere que no sólo se haga mención de la moral y la ética, sino que en una ocasión sean explicadas de modo amplio.

Wahrlich sind es nur wenige Menschen resp. Eine Minorität, die sich in ihrer Verpflichtung dem Leben gegenüber bewusst der Moral und der Ethik widmen und sie willentlich, erkennbar, korrekt und selbstverständlich in ihr gesamtes Dasein einfliessen lassen. Bei irgendwelchem Handeln denkt der Mensch weder an die Moral noch an die Ethik, sondern er handelt nur, und zwar völlig unbedacht und wie automatisch, und das hin bis zum Töten und Morden des Nächsten, wenn er sich bedrängt oder gefährdet fühlt oder sich seinen emotionalen Wallungen unkontrolliert hingibt. Über null oder nichts erachtet er plötzlich den Nächsten einfach als Feind und Widersacher, genauso, wie es praktisch jeder Soldat des Militärs macht, wenn er im Krieg oder sonstwie einen oder viele Mitmenschen auf einen Befehl hin oder in ‹Notwehr› ermordet. Was jedoch Moral und Ethik sind, ist weitum dem Menschen nur vom Hörensagen bekannt, wobei ihm der Sinn von diesen Werten jedoch unbekannt oder nicht derart geläufig ist, dass sie ihm wirklich intus wären. Daher ist es erforderlich, dass Moral und Ethik nicht nur zur Sprache gebracht, sondern einmal weitgehend erklärt werden.

Esto es porque estos altos valores son de importancia vital no sólo para la convivencia con los seres humanos, sino que también hacen al individuo lo que realmente ha de ser [en el sentido del desarrollo evolutivo de la conciencia conforme con los principios y recomendaciones natural-creacionales], es decir, un ser humano de verdad. Sin embargo, esto no se enseña en ninguna explicación sobre moral y ética, ya que los valores «ética y moral» son considerados a sabiendas por los “expertos” sólo como bases para una buena interacción social y para un trato cuidado, respetuoso y considerado entre individuos. Empero, generalmente es inconocido [no se sabe o es “insabido”] que los valores ético-morales en realidad moldean los fundamentos de la personalidad del ser humano y, vía la conciencia, le permiten actuar a través de sus pensamientos, decisiones y sentimientos.
Sólo a través de esto surge el verdadero estado de moral y ética y le permite al humano formarse, desarrollarse, vivir realmente como tal y de comportarse de acuerdo con la ética y la moral. Y como un verdadero humano, libre de profundos y malvados rasgos de carácter negativos, no se dejará dominar por tales sin su volición.

Dies, weil diese hohen Werte nicht nur für das Zusammenleben mit den Menschen allgemein lebenswichtig sind, sondern ihn auch persönlich zu dem machen, was er wirklich sein soll, nämlich wahrer Mensch. Das jedoch wird in keiner Moral-Ethik-Erklärung gelehrt, weil die Werte Moral und Ethik von den ‹Fachleuten› wissentlich nur als Grundlagen auf einen guten gesellschaftlichen Umgang und auf ein gepflegtes, respektvolles und rücksichtsvolles Miteinander bezogen werden, jedoch allgemein unbekannt ist, dass die ethisch-moralischen Werte grundlegend die Persönlichkeit des Menschen formen und ihn via das Bewusstsein über seine Gedanken, Entscheidungen und Gefühle handeln lassen. Dadurch erst entsteht der richtige Zustand von Moral und Ethik und ermöglicht es dem Menschen, sich wirklich als solcher zu formen, zu entfalten, zu leben und sich gemäss der Ethik und Moral zu benehmen. Und als wahrer Mensch und frei von tiefgreifenden und böse-negativen Charaktereigenschaften, wird er sich nicht gewollt von solchen beherrschen lassen.
Solo cuando el ser humano se dedica de modo consciente y concentrado a comprender, aprender y aplicar de modo permanente la ética y la moral, es capaz de tratar de forma correcta y con honor y dignidad, en primer lugar, a sí mismo, a sus semejantes, así como a todas las criaturas vivientes, al planeta, la naturaleza y toda la fauna y flora. Por lo tanto, la moral y la ética no sólo son importantes y de muy gran significado para posibilitar la convivencia entre las personas, sino que, lo que es extremadamente raro, si acaso se menciona o se explica una vez, afectan personalmente al individuo y lo distinguen como tal si cultiva en efecto los altos valores de la ética y la moral.
Nur dann, wenn der Mensch sich bewusst-konzentriert dem Erfassen, Erlernen und dauerhaften Anwenden der Ethik und Moral widmet, ist er fähig, in erster Weise sich selbst und seinen Mitmenschen, wie weiter auch allen lebenden Kreaturen, wie auch dem Planeten, der Natur und der gesamten Fauna und Flora richtig und ehrvoll- würdig zu begegnen. Also sind die Moral und Ethik nicht nur wichtig und von sehr grosser Bedeutung, dass das Zusammenleben der Menschen ermöglicht wird, sondern – was äusserst selten ist, wenn es überhaupt einmal zur Sprache kommt und erklärt wird – den Menschen persönlich betreffen und ihn als solchen auszeichnen, wenn er wirklich die hohen Werte Ethik und Moral pflegt.

Esto es así porque estos valores lo moldean, lo hacen concienzudo y honesto, así como un ser humano verdadero que piensa por sí mismo [autopensante] y percibe todo fiel a la realidad y su verdad, y, en consecuencia, cuida sus pensamientos, toma las decisiones correctas y actúa conforme a ello y por ende, protege también todo lo que vale la pena en la vida. Solo el correcto y saludable estado de la moral y la ética también le garantiza al ser humano que se pueden dar paz, libertad, justicia, así como igualdad entre todos los seres humanos y orden. Algo que también se puede aplicar en su totalidad a todos los seres vivos, al planeta, la naturaleza y todos sus ecosistemas, como también a toda la flora, las aguas, la atmósfera y las estaciones del año y tiene su validez en todo.

Dies, weil ihn diese formen, gewissenhaft und ehrlich machen, wie auch zum wahren und selbstdenkenden Wesen Mensch, der allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit getreu alles wahrnimmt und demgemäss seine Gedanken pflegt, die richtigen Entscheidungen trifft und danach handelt und folglich auch alles Lebenswerte schützt. Allein der richtige und gesunde Status von Moral und Ethik gewährleistet dem Menschen auch, dass Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit sowie Gleichheit aller Menschen und Ordnung gegeben sein können. Etwas, das auch auf gesamthaft alle Lebewesen, den Planeten, die Natur und alle ihre Ökosysteme, wie auch auf die umfängliche Flora, auf alle Wasser, die Atmosphäre und die Jahreszeiten übertragen werden kann und in allem seine Gültigkeit hat.
Por lo consiguiente, está claramente demostrado que lo que existe hoy en día en general en la mayoría de la humanidad en todo el mundo y cómo se vive en relación con la moral y la ética, es incorrecto o al menos muy deficiente. Si en vista de ello observamos la lógica, el intelecto, la razón y la responsabilidad hacia la existencia de toda vida en el individuo de la mayoría de la población mundial, es evidente que la moral y la ética sólo llegan en él hasta el punto de que, dependiendo del país, parte de las familias, amistades, sociedad y organizaciones funcionan más o menos.
Folglich ist eindeutig bewiesen, dass das, was heute allgemein rund um die Welt beim Gros der Menschheit existiert sowie bezüglich Moral und Ethik gang und gäbe gelebt wird, unrichtig oder zumindest sehr mangelhaft ist. Wenn nämlich die Logik, der Verstand, die Vernunft und die Verantwortung gegenüber der Existenz jedes Lebens beim einzelnen des Gros der Erdbevölkerung genau betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass Moral und Ethik bei diesem nur gerade so weit reichen, dass je nach Staat ein Teil der Familien, Freundschaften und der Gesellschaft und Organisationen usw. einigermassen funktioniert.

Sin embargo, esto no puede ser nunca el caso cuando grandes masas de personas están hacinadas, cuando se da una superpoblación y además está salida del control [de la buena naturaleza humana], como es el caso en la Tierra. De este modo, es decir, en un estado de superpoblación, no es posible lograr un estado de equilibrio ético-moral adecuado. Esto se debe a que hay demasiadas desviaciones de todo tipo imaginable, que van desde la simple excitación de las personas hasta la malignidad, odio, venganza, criminalidad, crímenes hasta asesinato y homicidio, etc. Por eso es que, ya desde tiempos primordiales, los humanos de la Tierra han llevado a cabo masacres y batallas entre ellos, y más aún desde que surgieron las religiones y la ilusión enfermiza de las creencias.

Dies kann jedoch nicht und nie dann der Fall sein, wenn grosse Massen von Menschen zusammengepfercht sind, wenn eine Überbevölkerung gegeben und zudem ausgeartet ist, wie dies auf der Erde in Erscheinung tritt. Auf diese Art und Weise resp. bei einer Überbevölkerung ist es nicht möglich, dass ein Zustand einer richtig funktionierenden Ethik-Moral- Ausgeglichenheit zustande gebracht werden kann. Dies, weil zu viele Ausartungen jeder erdenklichen Façon gegeben sind, die vom einfachen Erregen des Menschen über Bösartigkeit, Hass, Rache, Kriminalität, Verbrechen bis hin zu Mord und Totschlag usw. reichen. Daher führen die Menschen der Erde seit Urzeiten schon Gemetzel und Schlachten gegeneinander, und seit der Glaubenswahn und die Religionen aufgekommen sind erst recht.

Desde entonces, se han desencadenado fueron provocadas guerras, tanto religiosas como políticas, y se ha matado, es decir, asesinado a innumerables personas. Y se ejercen enemistades o odio racial, se emplea la violencia, se llevan a cabo disputas que llevan al odio, así como a venganza y retribución [desquite], mientras que se “cultivan” la mentira, el engaño y la inhonestidad, así como el robo o el hurto, la tortura, la fornicación, la crueldad, la esclavitud, el secuestro y el tráfico de personas son el pan de cada día. Muchos se entregan al egoísmo, a la megalomanía, a la jactancia o a la calumnia, y muchos otros caen en la difamación múltiple y en la ira ciega. La ética y la moral no se encuentran en ninguna parte de todas las acciones porque en realidad sólo corresponden a palabras vacías y sin sentido, ya que no son aprendidos de modo consciente, sino que sólo son imitadas sin pensar y totalmente sin seriedad alguna.

Seither werden Kriege vom Zaun gebrochen, religiöse und politische, und massenweise Menschen getötet resp. ermordet. Und es werden Feindschaft oder Rassenhass ausgeübt, Gewalt angewendet, Streitereien bis zum Hass sowie zur Rache und Vergeltung geführt, während Lüge, Betrug und Unehrlichkeit ‹gepflegt› werden sowie Raub oder Diebstahl, Foltern, Hurerei, Quälen, Sklaverei, Menschenraub und Menschenschmuggel zur Tagesordnung gehören. Viele frönen der Selbstsucht resp. Selfishkeit, dem Grössenwahn, der Renommiersucht oder der Verleumderei, ebenso viele aber verfallen dem vielfältigen Lästern und der blinden Wut usw. Ethik und Moral sind wahrheitlich nirgendswo im ganzen Tun zu finden, weil sie wahrheitlich nur leeren, hohlen Worten entsprechen, weil sie nicht bewusst erlernt, sondern in Gedankenlosigkeit und völlig ohne Ernsthaftigkeit nur nachgeäfft werden.

De modo incontrolado, superficial así como en forma ilusoria, el ser humano utiliza la “moral aparente” y la “ética aparente”; a saber, porque no ha aprendido la verdadera y valiosa moral, sino que usa sólo la moral aparente en un acto de imitación según lo que ve en y registra de sus semejantes. Con esto, de algún modo le queda claro que puede llevarse bien con los prójimos si utiliza una forma de comportamiento que recibe una aceptación positiva. Por lo tanto, adopta la costumbre de adaptar su modo de tratar a los demás de tal forma que cause el menor fastidio posible, mientras que, no obstante, no se esfuerza en aprender de modo consciente y a fondo la ética y la moral, con lo que todo se queda completamente yermo en este aspecto. Contrario a este comportamiento positivo hacia los demás, que él [el ser humano] prácticamente “copia” y utiliza de un modo “moral aparente” y “ético aparente” para el trato con los prójimos, para congraciarse con ellos y estar en buena relación con ellos, esto no tiene nada que ver con que ahora él aprenda de modo consciente, honesto y verdadero la ética y la moral. Como resultado de que en verdad no lo hace, por el contrario, absorbe todo lo negativo y lo almacena en lo profundo de su carácter, para liberarlo y manifestarlo al exterior en alguna oportunidad adecuada. Esto ocurre en formas maliciosas, erróneas y perjudiciales, llegando hasta actos de violencia; a saber, incluso hasta pleito y odio, odio racial y a la difamación, venganza o retribución [desquite], ilusiones enfermizas en forma de creencia hasta asesinatos y homicidios, así como guerras religiosas y guerras políticas y a todo mal en sí.

Unkontrolliert, oberflächlich sowie einbildungsmässig benutzt der Mensch die ‹Scheinmoral› und ‹Scheinethik›, und zwar darum, weil er selbst die richtige und wertvolle Moral nicht erlernt hat, sondern nur die Scheinmoral nachahmend gemäss dem nutzt, was er bei den Mitmenschen sieht und registriert. Das macht ihm irgendwie klar, dass er mit den Mitmenschen gut umgehen kann, wenn er eine Umgangsform benutzt, die positive Anerkennung findet. Also gewöhnt er sich an, seine Formen des Umgangs mit den Mitmenschen so anzupassen, dass er so wenig wie möglich Anstoss erregt, während er sich jedoch nicht darum bemüht, Ethik und Moral bewusst und gründlich zu erlernen und diesbezüglich alles völlig brachliegt. Gegenteilig zu diesem Positiven des Verhaltens zu den Mitmenschen, was er praktisch ‹abkupfert› und ‹scheinmoralisch› sowie ‹scheinethisch› zum Umgang mit den Mitmenschen nutzt, um bei ihnen ‹gut Kind› zu sein, hat dies nichts mit dem zu tun, dass er nun bewusst, ehrlich und wirklich Ethik und Moral erlernen würde. Folgedem, dass er das wahrheitlich nicht tut, nimmt er gegenteilig alles Negative in sich auf und lagert es in der Tiefe seines Charakters ein, um es bei passender Gelegenheit nach aussen wirken und freizulassen. Dies geschieht dann im Bösen, Falschen und Schädlichen, bis hin zum Gewalttätigen, und zwar bis hin zum Streit und Hass, Rassenhass und zur Verleumdung, zur Rache oder Vergeltung, zum Glaubenswahn und bis zu Mord und Totschlag, wie zu Religionskrieg und Politkrieg und allem Bösen überhaupt.

Un pensamiento, un sentimiento, una decisión, así como una acción son erróneos y malos, además de no ser ético-morales, precisamente en el momento cuando, por un lado, se llevan a cabo cuando el individuo sabe que actuar de ese modo va en contra de su deber ético-moral, como también cuando la ética y la moral son sólo superficiales o no se cultivan del todo. La norma en la mayoría de la humanidad de la Tierra es que no es consciente de la verdadera ética y moral, ya que en general, el ser humano concuerda con estos valores sólo de un modo superficial, veleidoso y privado de contenido. Esto se debe a que no conoce por sí mismo los valores de la ética y la moral y tampoco sabe que hay que asimilar y entrenar la ética y la moral de un modo deliberado y diligente. Sin embargo, dado que falta este conocimiento y, por lo tanto, el necesario proceso de aprendizaje consciente, para la mayoría de la humanidad terrestre, la ética y la moral no son más que un término o una palabra con la que se puede describir lo que se supone que debe ser. Todo esto, para tener paz, libertad, rectitud, orden y todo lo bueno y positivo de todas las naciones, de todas las familias, de toda la política mundial, de la convivencia, de la vida misma y de toda la existencia del planeta, de la naturaleza y de todos sus ecosistemas, así como de la fauna y flora.
Ein Gedanke, ein Gefühl, eine Entscheidung sowie eine Handlung sind genau dann falsch und schlecht, wie zudem nicht ethisch-moralisch, wenn sie einerseits ausgeführt werden, wenn der Mensch weiss, dass die Ausführung ethisch-moralpflichtwidrig ist, wie aber auch dann, wenn die Ethik und Moral nur oberflächlich sind oder überhaupt nicht gepflegt werden. Die Regel beim Gros der Menschheit der Erde ist die, dass es sich der wahren Ethik und Moral nicht bewusst ist, weil in der Regel der Mensch dieses Gros mit diesen Werten nur oberflächlich, flatterhaft und inhaltsleer einhergeht. Dies darum, weil er die Werte der Ethik und Moral eigens nicht kennt, und auch nicht weiss, dass Ethik und Moral gewollt und geflissentlich sich angeeignet und antrainiert zu werden sind. Da aber dieses Wissen und damit die notwendige bewusste Erlernung fehlt, sind Ethik und Moral für das Gros der irdischen Menschheit nichts mehr als ein Begriff oder Wort, womit beschrieben werden kann, was sein soll. Dies, um Frieden, Freiheit, Rechtschaffenheit, Ordnung und alles Gute und Positive aller Völker, aller Familien, der gesamten Politik der Welt, des Zusammenlebens, des Lebens selbst und aller Existenz des Planeten, der Natur und all ihrer Ökosysteme und so der Fauna und Flora zu haben.
Tan sólo por esta razón, todas las formas de reglas de decencia y de los valores ético-morales de las percepciones y sus normas, así como todos los valores y el comportamiento interpersonal de cada individuo dentro del marco de su personalidad, son necesarios. En verdad, sólo cuando todos estos valores sean aprendidos de forma consciente como valores ético-morales constantes y omnipresentes por cada ser humano en su personalidad y arraigados profundamente en su carácter, lo malo y negativo se transformará en lo bueno y positivo. Sólo entonces la ética y la moral pueden llegar a ser tan efectivas que todo lo concebido de modo negativo por los humanos sea disuelto, de modo que, por fín, después de decenas de miles de años, la paz, la libertad, la rectitud, la verdad y demás aspectos positivos irrumpan y la realidad de la vida triunfe.
Allein schon aus diesem Grund sind alle Formen der Anstandsregeln und ethisch-sittlich-moralischen Werte der Empfindungen und deren Normen, wie auch alle Werte und das zwischenmenschliche Verhalten des einzelnen im Rahmen dessen Persönlichkeit notwendig. Wahrlich, nur wenn all die Werte als bleibende und allgegenwärtige sittlich-ethisch-moralische Werte vom einzelnen Menschen in seiner Persönlichkeit bewusst erlernt und tief in seinem Charakter verankert werden, wird sich das Böse und Negative zum Guten und Positiven wandeln. Erst dann können wirklich Ethik und Moral derart wirksam werden, dass alles von Menschen negativ Ersonnene aufgelöst wird, so endlich nach Zigtausenden von Jahren Frieden, Freiheit, Rechtschaffenheit, Wahrheit und sonstig Positives durchbricht und die Wirklichkeit des Lebens siegt.

En verdad, en general, el ser humano está orientado hacia la ética y la moral a aplicarlas sólo de un modo negligente, indiferente, sin dedicarle interés, sin significado así como también superficial y conforme con las escasas directrices de los predicadores de la moral. Por lo tanto, la insuficiente conciencia moral está dirigida, por lo regular, prácticamente sólo a una “flama baja”, ya que la predicación la “apostolería moral” de la filosofía ético-moral muestra sólo de modo insuficiente todos los valores del comportamiento necesario del ser humano que realmente lo definirían como un verdadero ser humano.

Wahrheitlich ist der Mensch bezüglich der Ethik und Moral allgemein darauf ausgerichtet, diese nur achtlos, gleichgültig, interesselos und bedeutungslos sowie auch oberflächlich und gemäss den sehr wenigen Vorgaben der Moralprediger anzuwenden. Das ungenügende Moralbewusstsein ist in der Regel also praktisch nur auf eine ‹Sparflamme› ausgerichtet, weil die Moralapostelei der ethisch-moralischen Philosophie nur mangelhaft all die Werte des erforderlichen Verhaltens des Menschen aufzeigt, die ihn wirklich als wahren Menschen prägen würden.

El ser humano generalmente sólo presta atención en forma de lo acostumbrado a la escasa aplicación de los valores orientados hacia la ética y la moral, mientras que en lo profundo de su carácter acecha lo malo y lo contrario de la ética y moral, lo cual surge en él en cualquier ocasión adecuada o no adecuada. Esto es el mal, y que sea explicado una y otra vez, esto es que acecha en las profundidades del carácter humano, porque fue percibido por el ser humano a través de la educación y las influencias de los demás y del entorno, y fue depositado en forma inprocesada, incontrolada y no neutralizada. Esto permanece como invalores [valores negativos] latentes, que en esta u otra ocasión llegan a brotar de inmediato y dejan que se libere lo que el ser humano no tiene bajo control mediante su carácter y hace que salga. Estas cargas de carácter invaliosas, que escapan a su control y se basan en la ira, el odio, la venganza o la retribución [desquite], la inhonestidad, la difamación, el afán de dominio, la mentira, el engaño, el racismo, el ansia de poder, la desviación [del control interior], la enemistad, la parcialidad así como la persecución, entre otros, a menudo conducen al asesinato y al homicidio o al suicidio, pero también a menudo incluso a una guerra, en la que miles e incluso millones de personas son asesinadas y se causan asoladores destrucciones masivas. Todos aquellos invalores [valores negativos] profundamente arraigados en el carácter, que se almacenan sin procesar, sin neutralizar y sin controlar a través de la educación, la autoeducación, momentos de lo invalioso de expresiones, opiniones y comportamientos, etc., en amistades, conocidos, en el entorno y los prójimos en general, así como a través de los acontecimientos mundiales, etc., surgen irrumpiendo al exterior de inmediato y así son aplicadas en forma efectiva.

Der Mensch achtet in der Regel nur gewöhnungsmässig auf die wenige Anwendung der auf die Ethik und Moral ausgerichteten Werte, während in der Tiefe seines Charakters das Schlechte und Gegenteilige von Ethik und Moral lauert, was bei ihm zu jeder passenden oder nichtpassenden Gelegenheit zum Ausbruch kommt. Dies ist das Böse – und das sei immer wieder erklärt –, das in den Tiefen des Charakters lauert, weil es vom Menschen durch die Erziehung und durch die Einflüsse der Mitmenschen und der Umwelt registriert und unverarbeitet, unkontrolliert und nichtneutralisiert abgelagert wurde. Dies als stetig lauernde Unwerte, die bei dieser und jener Gelegenheit sofort zum Ausbruch kommen und das freiwerden lassen, was der Mensch charakterlich nicht unter Kontrolle hat und ausbrechen lässt. Diese seiner Kontrolle entgehenden unwertigen Charakterbelastungen, die auf Wut, Hass, Rache oder Vergeltung, Unehrlichkeit, Verleumdung, Herrschsucht, Lüge, Betrug, Rassismus, Machtsucht, Ausartung, Feindschaft, Parteilichkeit sowie Verfolgung usw. basieren, führen oft zu Mord und Totschlag oder zum Suizid, wie aber oft gar zu einem Krieg, wobei dann Tausende und gar viele Millionen Menschen ermordet und en masse verheerende Zerstörungen angerichtet werden. Alle jene tiefverankerten charakterlichen Unwerte, die durch die Erziehung, Selbsterziehung, Momente des Unwertigen von Äusserungen, Meinungen und Verhaltensweisen usw. bei Freundschaften, Bekanntschaften, der Umwelt und den Mitmenschen allgemein sowie durch das Weltgeschehen usw. aufgenommen und unverarbeitet, unneutralisiert und kontrollos tief im Charakter eingelagert werden, kommen ausbrechend sofort hervor und werden nach aussen wirksam umgesetzt.

Esto se debe a que, como se mencionó, han quedado desatendidos [inatendidos] y sin procesar y no fueron procesados ni neutralizados. Y esto es únicamente porque todos los numerosos valores de la ética y la moral no han sido aprendidos conscientemente ni asimilados, y, por lo tanto, tampoco se ha reflexionado sobre ello, y todo se deja suceder tal y como resulta. Por eso, el ser humano no se esfuerza por descubrir si el hábito de su acción en la práctica de la ética y la moral es correcto, ya que la ética y la moral son mucho más que de lo que busca dar abasto la errónea apostolería moral, que produce confusión en absolutamente todos los casos y a la vez es insultante en su pretensión de disponer de completitud. En realidad, los “expertos” en psicología no reconocen ni enseñan el deber humano de aplicar correctamente la ética y la moral en el marco de lo que lo ético-moral realmente alberga en sus valores, razón por la cual todo se enseña de modo poco sustancial, por lo que no se da una instrucción verdadera, sino es “enseñado” por el grupo especializado en psicología sólo desde una motivación mala y orientada al beneficio propio y de modo deficiente en cuanto a ética y moral y en totalidad sin entender [de qué se trata realmente].

Dies, weil sie, wie gesagt, unbeachtet und unbearbeitet geblieben sind und nicht verarbeitet und neutralisiert wurden. Und dies einzig darum, weil all die vielen Werte der Ethik und Moral nicht bewusst erlernt und sich zu eigen gemacht wurden, folglich auch nicht darüber nachgedacht und alles so geschehen gelassen wird, wie es sich eben ergibt. Der Mensch bemüht sich daher nicht herauszufinden, ob die Gewohnheit seines Handelns des Ausübens der Ethik und Moral richtig ist, denn Ethik und Moral sind sehr viel mehr, als ihnen die falsche und absolut in jedem Fall missverständliche und einem Hohn der Vollständigkeit entsprechende Moralapostelei Genüge zu tun sucht. Tatsächlich wird von den ‹Fachkräften› der Psychologie die Menschenpflicht der korrekten Anwendung von Ethik und Moral nicht in dem Rahmen erkannt und gelehrt, was das Ethisch-Moralische in seinen Werten wirklich in sich birgt, weshalb alles derart windig lehrend ausgeführt wird, wodurch keine wahrliche Belehrung stattfindet, sondern von der Psychologiegarde nur aus einer schlechten und eigennützigen Motivation ethisch-moralisch schlecht und gesamthaft unverstehend ‹gelehrt› wird.

En cuanto al término “moral”, este se deriva de la palabra latina “moris” (latín para “costumbre” o “uso”). Por lo tanto, con la palabra moral se dice que el ser humano debe [como recomendación] adherirse a costumbres y usos, y con ello, ajustarse al comportamiento ético, por lo que se recomienda que no se comporte de modo inmoral; esto es, de tal modo que se comporte de acuerdo a como lo requieren las normas y reglas establecidas de decencia y porte y, en consecuencia, del comportamiento apropiado entre seres humanos. Sin embargo, si el ser humano no aprende esto correctamente, de tal modo que no es capaz de juzgar de forma correcta una situación en cuanto a lo moral, por lo regular surgen desavenencias entre las personas, dando lugar a pleitos, odio, a la violencia, venganza o retribución, difamación, inhonestidad, asesinato y homicidio, suicidio, mentira, fraude, etc., a la calumnia en contra de uno mismo y contra prójimos, así como incluso a la enemistad política y, por ende, a la guerra, al asesinato militar y destrucción de diversos logros humanos.

Was nun den Begriff ‹Moral› anbelangt, so ist dieser aus dem lateinischen Wort ‹moris› entlehnt (lat. Sitte, Gebrauch). Mit Moral wird demgemäss gesagt, dass sich der Mensch an Sitten und Gebräuche halten und sich damit in das sittliche Verhalten einfügen und folglich er sich nicht unmoralisch verhalten soll, so also, dass er sich so verhält, wie es eben die festgelegten Normen und Regeln von Anstand und Benehmen und folglich des entsprechenden Verhaltens von Mensch zu Mensch erfordern. Wenn jedoch der Mensch dies nicht richtig erlernt, so, dass er eine Situation moralisch nicht richtig zu beurteilen vermag, kommt es zwischen den Menschen in der Regel zu Zerwürfnissen, zu Streit, Hass, zu Gewalt, Rache oder Vergeltung, Verleumdung, Unehrlichkeit, Mord und Totschlag, Selbstmord, Lüge, Betrug usw., zur Verleumdung bezüglich sich selbst und gegen Mitmenschen usw., wie aber sogar zur politischen Feindschaft und dadurch zu Krieg, militärischer Morderei und Zerstörung von vielerlei menschlichen Errungenschaften.

Cuando una persona actúa de modo inmoral, porque le da rienda suelta a las profundas propiedades negativas de su carácter, entonces se enoja y simplemente llega a golpes cuando algo le va “contra la corriente”. O causa violencia sin sentido hacia sí misma, actúa en colera sin pensar y sin sentido contra los prójimos. También es así que desarrolla odio, sentimientos de culpa o depresiones, o simplemente se aísla, como en cambio también, por otro lado, a menudo comete actos de violencia porque no puede resolver conflictos ético-morales y simplemente pierde los estribos debido a que nunca ha aprendido conscientemente los valores de la ética y la moral de muy amplio alcance. Empero, por lo regular esto conduce en relación con el carácter tarde o temprano a negativos y bastante malignos incontrolables excesos de comportamiento que a menudo terminan en suicidio o, como otra mala consecuencia, en homicidio y asesinato. Sin embargo, esto nunca jamás sucedería si el ser humano aprendiera conscientemente la ética y la moral en todos los valores, es decir, en su pleno alcance, tal como están dados en efecto y de modo natural y que convierten el ser humano en un ser verdaderamente humano, si él aprende de modo consciente, exhaustivo en extensión plena todos los altos valores de la ética y la moral, los alberga en sí mismo por todo el tiempo de su vida y los aplica constantemente.

Wenn der Mensch unmoralisch handelt, weil er seinen tiefen negativen Charaktereigenschaften freien Lauf lässt, dann wird er wütend und haut einfach drauf, wenn ihm etwas ‹wider den Strich geht›. Oder er richtet sinnlos Gewalt gegen sich selbst an, wütet unbedacht und sinnlos gegen Mitmenschen. Es ist aber auch so, dass er Hass, Schuldgefühle oder Depressionen entwickelt, oder sich einfach zurückzieht, wie er anderseits jedoch oft Gewaltdelikte verübt, weil er ethisch-moralische Konflikte nicht lösen kann und einfach ‹durchdreht›, und zwar darum, weil er die sehr weitumfassenden Werte von Ethik und Moral niemals bewusst erlernt hat. Das aber führt in der Regel früher oder später zu negativen und recht bösen charakterlichen und unkontrollierbaren Verhaltensauswüchsen, die sehr oft im Selbstmord oder als andere böse Folge in Mord und Totschlag enden. Das aber würde nie und niemals geschehen, wenn der Mensch Ethik und Moral in all ihren Werten bewusst erlernen würde, und zwar in deren Umfänglichkeit, und zwar so, wie sie tatsächlich naturmässig gegeben sind und den Menschen zum wahren Menschen machen, wenn er all die hohen Werte der Ethik und Moral bewusst und umfänglich eingehend erlernt, diese für die ganze Zeit seines Lebens in sich birgt und zur Anwendung bringt.

Si una persona está educada respecto a ética y moral en una forma verdaderamente consciente, nunca pasará por encima de cadáveres; por lo consiguiente, tampoco entrará jamás en hostilidades ni respaldará ni liderará la pena capital ni guerras, a las que nunca brindará ayuda ni participará en tales actos. Si, de lo contrario, sí lo hace, significa esto que la persona no ha aprendido de un modo consciente e íntegro la ética y la moral, y por ello, en lo ético y lo moral, carece totalmente de decencia, está degradada y abandonada en cuanto a lo moral, como también es viciosa, racista y mentirosa, así como engañosa. En toda forma está echada a perder, negligente y abyecta, estropeada e infame, odiosa, vengativa, egoísta, ergotista [siempre quiere tener razón], de pensamiento negativo, arrogante y soberbia. Su pensar es sólo un pensar aparente y le produce en su interior sólo sentimientos malos, malvados y salidos gravemente del control de la buena naturaleza interior humana [desviado]; en su comportamiento es desaliñada y ofrece una mala imagen. Por eso es también que el grueso de la humanidad terrestre no puede funcionar como sociedad pacífica, pues la carencia respecto a la ética y la moral no sólo es catastrófico, sino también tan invalioso y nulo, que aun hasta hay niños que, ya en sus años antes de ser adolescentes ya se inclinan hacia el asesinato y el homicidio, e incluso, seducen sin escrúpulos y de modo salvaje a sus semejantes a cometer asesinatos, ya sea por odio, travesura, placer o por otros motivos en todo caso siempre perversas que nunca pueden justificarse de un modo ético y moral ni tampoco de otro modo.

Ist der Mensch bezüglich Ethik und Moral wahrlich bewusst gebildet, dann wird er niemals über Leichen gehen, folglich er auch nie und niemals Feindschaften eingeht und auch niemals Todesstrafen und Kriege befürwortet oder führt, für solche er niemals irgendwelche Hilfe leisten oder an solchen teilnehmen wird. Gegenteilig aber, wenn er dies doch tut, dann bedeutet es, dass der Mensch nicht rechtschaffen Ethik und Moral bewusst gelernt hat und dadurch ethisch und moralisch vollkommen sittenlos, verkommen und sittlich- verwahrlost, wie auch lasterhaft, rassistisch und lügnerisch sowie betrügerisch ist. In jeder Art ist er verdorben, liederlich und verrucht, versaut und verworfen, hassvoll, rachsüchtig, selbstbezogen, rechthaberisch, negativdenkend, selbstherrlich und überheblich. Sein Denken ist nur ein Scheindenken und schafft in ihm böse, schlechte und ausgeartete Gefühle; er ist im Benehmen schmuddelig und bietet ein schlechtes Image. Darum ist es auch so, dass das Gros der irdischen Menschheit als friedliche Gesellschaft nicht funktionieren kann, denn der Mangel bezüglich der Ethik und Moral beim Gros der Menschen der Erde ist nicht nur katastrophal, sondern derart unwertig und nichtig, dass selbst Kinder bereits in jüngsten Jahren zu Mord und Totschlag neigen und gar bedenkenlos und wild ihresgleichen zum Ermorden verführen, sei es aus Hass, Übermut, Spass oder aus anderen und jedenfalls immer verkommenen Begründungen, die ethisch-moralisch und auch anders nie und niemals zu rechtfertigen sind.
El primer y fundamental pilar para el desarrollo ético y moral se requiere y es inesquivable un enlace de cuidado, muy atento y estrecho, así como un comportamiento ético y moral de los padres hacia el niño/la niña; a saber, desde los primeros días de su nacimiento. Esto no sólo promueve la disposición del niño a cooperar, sino que también tiene una gran influencia en el necesario enlace entre el niño y los padres, lo que lleva de modo fundamental a que el niño en crecimiento se sienta seguro, protegido y amado. Esto constituye la raíz misma del desarrollo de la ética y la moral del nuevo ser humano, ya este que comienza desde el inicio de la vida, con lo que el desarrollo y el entendimiento de la ética y la moral no empieza apenas en años posteriores – como lo afirma la psicología de modo erróneo – cuando inicia la lógica, la razón y la comprensión, lo cual, según se establece erróneamente, es apenas entre los 8 y los 11 años. En consecuencia de este sentido de estar en un conjunto, se forma en el ser humano la cooperación de alcance profundo y el así llamado espíritu de equipo humano ya en los primeros minutos después de su nacimiento, pues es a través de la madre se establece en el ser humano recién nacido el germen y el impulso de la ética humana, por lo que es necesario y se requiere que la madre que parió al niño/la niña observe enteramente desde el inicio su deber de ser madre y lo mantenga también a lo largo de su vida.
Als erster wichtiger Stützpfeiler für die Ethik- Moralentwicklung ist eine fürsorgliche sowie sehr achtsame und enge Bindung sowie das ethisch- moralische Verhalten der Eltern gegenüber dem Kind erforderlich und unumgänglich, und zwar von frühester Jugend der Geburt an. Dies lehrt und fördert nicht nur die Kooperationsbereitschaft des Kindes, sondern das Ganze hat auch einen sehr grossen Einfluss auf die notwendige Bindung bezüglich des Kindes und der Eltern, was grundlegend dazu führt, dass sich das heranwachsende Kind sicher, geborgen und geliebt fühlt. Dies bildet die eigentliche Wurzel des Werdens der Ethik und Moral des neuen Menschen, wobei dies also bereits am Anfang des Lebens liegt und nicht erst dann das Werden und Verstehen der Ethik und Moral beginnt – wie die Psychologie fälschlich behauptet –, wenn die Logik, der Verstand und die Vernunft erst in späteren Jahren beginne, wobei dies irrig erst mit 8 bis 11 Jahren angesetzt wird. Infolge der Gemeinsamkeit bildet sich beim Menschen die tiefgreifende Kooperation und der sogenannte Teamgeist des Menschen schon in den ersten Minuten nach dessen Geburt, denn durch die Mutter wird der Keim und Impuls der menschlichen Ethik und Moral im neugeborenen Menschen gesetzt, weshalb es notwendig und erforderlich ist, dass die das Kind geborene Mutter ihre Pflicht des Mutterseins von Beginn an ganz wahrnimmt und dies auch lebenslang beibehält.

La ética y la moral son una cosa que comenzó no sólo apenas hace unos 400,000 años, como erróneamente afirman los “expertos en psicología”, cuando supuestamente los humanos comenzaron a cazar y recolectar en grupo, sino que ya fue así desde el surgimiento de las primeras formas de vida. Incluso como los precursores más tempranos del ser humano primordial, los primeros seres vivos, hace cientos de millones años ya tenían el impulso natural de proteger y ser cuidadosos padres de sus descendientes. Este comportamiento consistía en que la descendencia recibiera abrigo y cuidado de sus padres, de tal modo que sintiera a salvo, con lo cual todo ello estaba conectado con una forma del comportamiento correcto, esto según cada especie, lo cual quiere decir que a través de cada descendencia [generación] se aprendieron y obedecieron reglas que posibilitaron una vida protegida y una convivencia no sólo con los padres, sino también con sus semejantes, o sea, en “compañía” del rebaño. Vestido de palabras del actual idioma Alemán [aquí: Español], esto no era más que una temprana forma de la ética y la moral que provino de impulsos totalmente naturales de los tempranos seres vivos y posibilitaba una buena convivencia.

Ethik und Moral sind eine Sache, die nicht erst begann, als – wie ‹Fachleute der Psychologie› fälschlich behaupten – vor etwa 400000 Jahren angeblich Menschen gemeinsam zu jagen und Nahrung zu sammeln begannen, sondern es war schon zu Beginn des Entstehens der ersten Lebensformen so. Schon als früheste Vorläufer des Ur-Menschen hatten die ersten Lebewesen vor Hunderten von Millionen Jahren den natürlichen Drang der beschützenden ‹Beelterung› ihrer Nachkommen. Diese bestand darin, dass die Nachkommenschaft von ihren Eltern derart behütet und beschützt wurde, dass sie sich geborgen fühlte, wobei das Ganze mit einer Form des richtigen Benehmens verbunden war, und zwar jeweils der Art gemäss, was besagt, dass durch jede Nachkommenschaft Regeln gelernt und befolgt wurden, die nicht nur ein geschütztes Leben und Zusammensein mit den Eltern ermöglichte, sondern auch mit ihresgleichen, also in der ‹Gesellschaft› der Herde. In Worte der heutigen deutschen Sprache gekleidet, war dies nichts anderes als eine sehr frühe Form der Ethik und Moral, die aus völlig natürlichen Regungen und Verhaltensweisen der frühen Lebewesen hervorgegangen ist und ein gutes Zusammenleben ermöglichte.
Bien, después de muchos millones de años, cuando finalmente el ser humano apareció y con el paso del tiempo se hizo consciente de sí mismo y del pensamiento, depuso todo lo que los seres vivos ya habían desarrollado hace millones de años a consecuencia de directrices naturales; es decir, lo que hoy llamamos ética y moral. Valores que por sí solos promueven una vida pacífica para el individuo, en las familias y amistades, en el círculo de los conocidos y en la sociedad en general. Sin embargo, en verdad, en lo que respecta al aprendizaje y la aplicación de estos valores por parte del ser humano, todo esto equivale a un mero juego de palabras psicológico que en su conjunto, en efecto, corresponde sólo a una farsa y una burla sin igual. Esto se debe a que los valores de la ética y la moral no se enseñan en todo su alcance, ya que, evidentemente, tampoco le son conocidos a la ciencia de la psicología, por lo que esta carece de orientación sobre los valores importantes que realmente están incluidos en la ética y la moral. Sin embargo, si estos valores fueran aprendidos y aplicados de modo consciente y serio por el ser humano, a través de sus esfuerzos sinceros y en todo su alcance honestos respecto a un pensamiento correcto y los sentimientos valiosos de ahí generados, tendría esto como consecuencia que viviría su vida y su existencia de acuerdo con la realidad y su verdad. En efecto, de este modo se esforzaría conscientemente a tal grado que llevaría a cabo todos sus modos de comportamiento así como sus acciones en paz, libertad y conexión común con todos los seres humanos, con la naturaleza y sus ecosistemas, el planeta y con toda la fauna y flora. Se abstendría de todos los actos de violencia, de cualquier guerra posible, ya sea política u otra, y llevaría una vida verdaderamente libre y satisfecha, sin ilusiones enfermizas de creencias religiosas ni mundanas. El odio y la venganza, así como el odio racial, el suicidio, el asesinato y el homicidio privado, político, militar u organizado de cualquier forma, la tortura y la violencia de todo tipo, así como toda forma de destrucción, le serían ajenos. Esto se debe a que el alcance total de todos los valores de la ética y la moral está formado de tal modo que estos, si son conscientemente aprendidos y formados como valores de carácter, disuelven y eliminan, ya desde los inicios y en la base, lo incorrecto, lo indigno de vivir, toda violencia y todo lo que perturba la paz, lo que es hostil a la libertad y todo lo que destruye la vida, antes de que estos puedan desarrollarse del todo.
Nun, als nach vielen Millionen von Jahren später der Mensch kam und im Lauf der Zeit sich seiner selbst und des Denkens bewusst wurde, da legte er alles das ab, was die Lebewesen schon vor vielen Jahrmillionen infolge natürlicher Vorgaben entwickelten, eben das, was wir heute Ethik und Moral nennen. Werte, die allein ein friedliches Leben des einzelnen, in den Familien und Freundschaften, im Bekanntenkreis und in der Gesellschaft bewirken, was aber wahrheitlich vom Menschen bezüglich des Erlernens und in der Anwendung nur einer psychologischen Sprechensmache entspricht, die im Ganzen effectiv nichts anderem entspricht, als einer Farce und einem Hohn sondergleichen. Dies darum, weil die Werte der Ethik und Moral nicht in ihrem gesamten Umfang gelehrt werden – weil sie offenbar der Psychologiewissenschaft auch nicht bekannt sind, folglich sie darüber nicht orientiert ist, welche wichtigen Werte in der Ethik und Moral effectiv enthalten sind. Die Werte aber, wenn sie vom Menschen bewusst und ernsthaft erlernt und angewendet würden, hätten durch seine ernsthaften und umfänglich ehrlichen Bemühungen eines richtigen Denkens und der daraus erzeugten wertigen Gefühle zur Folge, dass er der Wirklichkeit und deren Wahrheit gemäss das Leben und sein Dasein führen würde. Er wäre effectiv derart bewusst bemüht, seine gesamten Verhaltensweisen sowie sein Handeln in Frieden, Freiheit und allgemeiner Verbundenheit mit allen Menschen, mit der Natur und deren Ökosystemen, dem Planeten und mit der gesamten Fauna und Flora zu führen. Er würde sich allen Gewalttätigkeiten, jedem politischen und sonstig möglichen Krieg enthalten und wahrlich freiheitlich und zufrieden ein Leben ohne religiösen oder weltlichen Glaubenswahn führen. Hass und Rache und auch Rassenhass, Suizid und privater, politischer, militärischer oder sonstwie organisierter Mord und Totschlag, Folter und Gewalttätigkeit aller Art, wie auch aller Art Zerstörung usw. wären ihm fremd. Dies darum, weil der gesamte Umfang aller Werte von Ethik und Moral derart gebildet sind, dass diese, wenn sie bewusst erlernt und als Charakterwerte gebildet werden, das Unrichtige, das Lebensunwürdige, alle Gewalttätigkeit und alles Friedensstörende, Freiheitsfeindliche und Lebenszerstörende schon in den ersten Anfängen im Grunde auflösen und eliminieren, ehe diese überhaupt sich zu entwickeln vermögen.

La ética y la moral no sólo principios relativos al comportamiento, ni regulan sólo la conducta de los individuos en una sociedad, ni establecen sólo pautas para un comportamiento correcto y señalan lo incorrecto, ni sólo señalan los valores y principios de las normas sociales que el ser humano como miembro de la sociedad [por recomendación] ha de seguir, pues en verdad, son mucho más que eso. Desafortunadamente, la ciencia de la psicología malentiende y mal enseña esto, ya que en su esencia, la ética y la moral constituyen los factores y valores importantes de lo que, por un lado, marca y especifica el tipo de carácter del ser humano. Además también [especifica] el cómo se expresa de modo abierto lo que significa ser un verdadero ser humano, pero, en contraste, también revela que la carencia de los valores éticos y morales resulta en que el individuo no corresponde ni en su carácter ni en su comportamiento a las normas de la decencia, de la verdadera naturaleza humana [del ser de verdad humano], de las directrices naturales y del orden social, de la paz y la libertad, entre otros aspectos.

Ethik und Moral sind nicht nur verhaltensmässige Grundsätze, wie sie auch nicht nur das Verhalten der Individuen in einer Gesellschaft regeln, wie sie aber auch nicht nur die Leitlinien für ein richtiges Verhalten festlegen und das falsche aufzeigen, wie sie auch nicht nur die Werte und Prinzipien der sozialen Normen aufzeigen, an die sich der Mensch als Mitglied der Gesellschaft halten soll, denn wahrheitlich sind sie sehr viel mehr. Das wird leider durch die Psychologiewissenschaft völlig falsch verstanden und missgelehrt, denn grundsätzlich bilden Ethik und Moral jene wichtigen Faktoren und Werte dessen, was einerseits den Typus des Charakters des Menschen spezifizierend kennzeichnet. Weiter auch, wie das wahre Menschsein offen zum Ausdruck gebracht wird, jedoch gegenteilig durch das Fehlen der Werte Ethik und Moral aufweist, dass der Mensch charakterlich und verhaltensmässig nicht den Normen des Anstandes, des wahren Menschseins, der natürlichen Vorgaben und gesellschaftlichen Ordnung, des Friedens und der Freiheit usw. entspricht.
En las interacciones con los semejantes, el estándar vinculante en relación con el comportamiento ético y moral se basa en el buen comportamiento, buenas acciones, un lenguaje limpio y comprensible, así como en las buenas formas de trato, que son consideradas como reglas y recomendaciones aceptantes y valiosas. El ser humano ha de orientarse en todo momento por estas conductas ético-morales, lo que hace que su actitud sea entonces considerada de modo exacto como moralmente buena, especialmente cuando la persona que se comporta de este modo cumple con sus obligaciones normativas por su propia motivación, es decir, mentalidad. Sin embargo, el propósito y la función de la verdadera ética y moral no se cumplen únicamente con esto, ya que estas son sólo una parte minúscula del conjunto total y dicen muy poco acerca del verdadero carácter del individuo y de sus inclinaciones de carácter. Esto se refiere al comportamiento, la acción y el impacto en relación con cuando las propiedades muy negativas que yacen profundamente en el carácter, al irrumpir hacia afuera, emergen y causan daño o simplemente generan efectos negativos.
Im Umgang mit den Mitmenschen ist der bindende Massstab bezüglich ethisch-moralischen Verhaltens gegeben und beschränkt auf das gute Benehmen, gute Handlungen, eine saubere und verständliche Sprache sowie gute Umgangsformen, die als akzeptierende und wertige Regeln und Gebote gelten. An diesen ethisch- moralischen Verhaltensweisen hat sich der Mensch allzeit zu orientieren, wodurch seine Haltung dann exakt als moralisch gut gilt, besonders dann, wenn der dieserart sich benehmende Mensch aus dem Motiv bzw. seiner Gesinnung heraus seine normativen Verpflichtungen wahrnimmt. Damit aber ist der Sinn und Zweck der wahren Ethik und Moral nicht erfüllt, denn diese sind nur der winzigste Teil des Ganzen und sagen so gut wie nichts bezüglich des wahren Charakters des Menschen und dessen charakterlicher Prägungen aus. Dies hinsichtlich des Verhaltens, Handelns und Wirkens bezüglich dem, wenn die tief im Charakter lagernden und nach aussen durchbrechenden sehr negativen Eigenheiten freiwerden und Unheil oder einfach Negatives zur Wirkung bringen.

La ética y la moral juntas conforman la filosofía moral, que no sólo expone el comportamiento humano en relación con todas las normas de trato privado, familiar, amistoso, con los conocidos y en lo social, sino que en realidad son mucho, mucho más. A saber, determinan cómo, qué y quién es en efecto el ser humano, cómo ha aprendido, o no, de modo consciente desde su nacimiento, cómo se ha formado o no, de modo consciente respecto a cómo ser realmente humano. La ética y la moral aprendidas y puestas en práctica por el ser humano, si realmente han sido aprendidas conscientemente, tienen el efecto de que él cuida de sus propios pensamientos y sentimientos de modo autónomo, toma decisiones propias de valor y actúa de modo conscientemente correcto y adecuado según ellas. Por lo tanto, los valores ético-morales también muestran el propio pensamiento y creación de sentimientos correctos [literalmente: el propio correcto modo de pensar y crear sentimientos], así como la toma de decisiones y la acción valiosas [literalmente: como también el decidir y actuar] en lo bueno y lo positivo, pero también, en el caso de no aprender, muestran lo falso y lo negativo. El comportamiento ético-moral general correcto y de altos valores, así como también el cómo trata uno a sí mismo y a su personalidad demuestran de modo explícito la correctitud de ser verdaderamente humano, con lo que se da que a través de ella [esta correctitud] resaltan múltiples valores. Sin embargo, lo contrario se manifiesta en cualquier persona a la que le faltan totalmente o al menos en medida mayor los altos valores ético-morales, cuando no ha aprendido de modo consciente y por volición todos los valores ético-morales. El aprendizaje consciente y por volición de todos estos valores ético-morales en su conjunto y su práctica diaria y constante son lo que realmente convierten al ser humano en el verdadero ser humano que ha de ser por previsión natural. Sin embargo, estos valores son mucho más extensos de lo que la ciencia de la psicología los conoce y van mucho más allá de lo que ella llama ética y moral.

Ethik und Moral bilden zusammen die Moralphilosophie, die nicht nur das menschliche Verhalten bezüglich all der privaten, der familiären, freundschaftlichen, bekanntschaftlichen sowie der gesellschaftlichen Umgangsregeln aufzeigt, denn wahrheitlich sind sie sehr, sehr viel mehr. Sie bestimmen nämlich darüber, wie, was und wer der Mensch wirklich ist, wie er seit seiner Geburt bewusst lernte oder nicht lernte und sich bewusst bildete oder nicht bildete bezüglich des wahren Menschseins. Die vom Menschen gelernte und wirkende Ethik und Moral – wenn diese wirklich bewusst erlernt wurde – bewirkt, dass er selbständig und eigens seine Gedanken und Gefühle pflegt, eigene wertige Entscheidungen trifft und gemäss denen bewusst richtig und korrekt handelt. Also zeigen die ethisch-moralischen Werte auch das eigene richtige Denken und Gefühleschaffen, wie auch das wertige Entscheiden und Handeln im Guten und Positiven auf, wie aber beim Nichterlernen das Falsche und Negative. Das allgemeine richtige und hochwertige ethisch-moralische Verhalten, wie auch explizit der Umgang mit sich selbst und der eigenen Persönlichkeit beweist die Richtigkeit des wahren Menschseins, wobei durch diese vielfache Werte zur Geltung kommen. Gegenteiliges ergibt sich jedoch bei jedem Menschen, dem die hohen Werte der Ethik und Moral völlig oder zumindest grösstenteils fehlen und sie ihm fremd sind, wenn er nicht bewusst und willig die gesamten ethisch-moralischen Werte erlernt hat. Das bewusste und willige Erlernen gesamthaft aller dieser Werte Ethik und Moral und deren tägliche und dauerhafte Umsetzung macht erst den Menschen zum wahren Menschen, der er naturmässig sein soll. Diese Werte sind jedoch viel umgreifender, als diese der Psychologiewissenschaft bekannt sind, und gehen sehr weit über das hinaus, was sie als Ethik und Moral nennt.

En lo fundamental, los pocos valores no son prácticamente más que lo que en general se le denomina llama “gotas en un mar caliente”, ya que todo el conjunto abarca mucho más, pues contiene todo lo que hace al ser humano lo que por previsión natural ha de ser, es decir, un ser humano verdadero. Sin embargo, llegar a ser eso requiere aprender y ejercer de modo consciente en la vida diaria lo que la ética y la moral realmente albergan en si. También significa que es necesario disolver y neutralizar estrictamente todo lo negativo, falso e incorrecto, etc., para que no se arraigue como una cualidad mala y perjudicial en lo profundo del carácter y pueda surgir en cualquier ocasión apropiada o inapropiada; esto, en especial, a través de cualquier excitación, etc., a través de la cual los valores no procesados [inprocesados] y no neutralizados, que se asentaron profundamente en el carácter, irrumpen hacia el exterior y causan estragos. Esto ocurre en forma de mentiras y engaños, así también como odio, ira, venganza, difamación, pero también como retribución [represalia; desquite], violencia y engaño, como guerra, suicidio, asesinato y homicidio, y destrucción, etc. Todos estos valores no procesados [inprocesados] , que no son aceptables ni en cuanto a lo ético ni a lo moral y que deben han de ser combatidos de modo consciente por el ser humano, así como neutralizados mediante un aprender por volición los valores integrales, se acumulan forzosamente en lo profundo del carácter si no se les pone atención, de donde resurgen, y el ser humano se manifiesta negativamente a través de ellos cuando se excita por cualquier motivo.

Grundlegend sind die wenigen Werte praktisch nicht mehr als das, was allgemein als ‹Tropfen auf einen heissen Stein› bezeichnet wird, denn das Ganze umfasst sehr viel mehr, denn es beinhaltet alles das, was den Menschen zu dem macht, was er natürlich sein soll, eben ein wahrer Mensch. Dies aber zu werden bedingt, dass das bewusst gelernt und im täglichen Leben nachvollzogen wird, was Ethik und Moral wirklich in sich bergen. Es bedeutet auch, dass strikt alles Negative, Falsche und Unrichtige usw. aufzulösen und zu neutralisieren ist, dass es sich nicht als böse und schlechte Eigenschaft tief im Charakter festsetzen und bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit zum Ausbruch kommen kann. Dies insbesondere durch irgendwelche Erregung usw., wodurch die unverarbeiteten und nicht neutralisierten Unwerte, die sich tief im Charakter ablagerten, nach aussen durchbrechen und Unheil anrichten. Dies geschieht in Form von Lügen und Betrug, wie auch als Hass, Wut, Rache, Verleumdung, jedoch auch als Vergeltung, Gewalt und Täuschung, als Krieg, Selbstmord, Mord und Totschlag und Zerstörung usw. Alle die unverarbeiteten Unwerte, die ethisch-moralisch nicht tragbar und vom Menschen bewusst zu bekämpfen, wie aber durch ein williges Erlernen der umfänglichen Werte zu neutralisieren sind, werden bei Nichtbeachtung zwangsläufig tief im Charakter abgelagert, aus dem diese wieder hochkommen und der Mensch sich mit diesen negativ outet, wenn er sich aus irgendwelchen Gründen erregt.

La ética y la moral son mucho más que simples modos de comportamiento etc. en la interacción con los demás y con la sociedad en general, ya que en verdad abarcan todos los altos valores necesarios para llegar a ser un ser humano verdadero. Por lo tanto, es necesario que cada individuo sea formado de acuerdo con los verdaderos valores ético-morales, ya que la ética y la moral juntas conforman la filosofía moral, que demuestra la toma de decisiones y las acciones humanas en lo bueno, y lo malo, así como el comportamiento general y, en particular, el trato de uno consigo mismo y, por ende, con la propia personalidad, en lo cual [en todo lo anterior] se ponen de manifiesto múltiples valores.

Ethik und Moral sind also sehr viel mehr als nur Verhaltensweisen usw. im Umgang mit den Mitmenschen und der Gesellschaft allgemein, denn wahrheitlich beinhalten sie all die hohen Werte, die zum wahren Menschsein erforderlich sind. Daher soll jede Persönlichkeit gemäss den wahren ethisch-moralischen Werten gebildet werden, denn Ethik und Moral bilden zusammen die Moralphilosophie, die das menschliche Entscheiden und Handeln im Guten – und Falschen – aufzeigt, wie auch das allgemeine Verhalten und explizit den Umgang mit sich selbst und also der eigenen Persönlichkeit, wobei vielfache Werte zur Geltung kommen.

La ética y la moral han de ser [por previsión y necesidad natural] un deber a cumplir para cada personalidad, con el propósito de que la vida y el comportamiento del individuo sean determinados de modo valioso. Esto se logra a través de formas del cuidadoso autoconocimiento diario y libre toma de decisiones, acciones y cuidados profesionales del comportamiento humano correcto en todas las dimensiones. Estos valores, [por necesidad natural-creacional] han de ser abordados de modo verdaderamente interdisciplinario en relación con la interacción autónoma-personal-profesional; a saber, a través del libre autocontrol, como en todos los valores de los principios autónomos, como con persistencia y atención positivas. Todos los valores del principio de lealtad y del principio de paz, así como los principios de justicia, la mentalidad positiva y el principio del orden, así como los principios de la tolerancia, perseverancia, armonía, honestidad, empatía, interés y el altruismo [disposición a ayudar], la diligencia [dedicación al trabajo], el principio de la libertad, los principios del cuidado y todos los principios de protección de toda vida, de la prevención de daños y del amor verdadero, la equidad, así como el respeto, forman parte de ello; al igual que también los principios de la empatía, de la seguridad, disciplina, de la buena conciencia, de la integridad, salud, familia, perseverancia, de la prosperidad, así como del éxito y del no robar, de la limpieza y confiabilidad, la solidez en la confiabilidad y apoyo. Además, también la aceptación y la resiliencia, la firmeza en la confiabilidad y el amor al prójimo, así como la libertad efectiva y el afecto, así como la simpatía, la amistad y el reconocimiento [aceptación], así como el bienestar común y la prohibición de matar, forman parte de ello.

Ethik und Moral sollen jeder Persönlichkeit Erfüllungspflicht sein, das Leben und Verhalten des einzelnen soll dadurch wertig bestimmt werden, und zwar in Formen der täglichen pflegerischen Selbsterkenntnis und des professionellen freien Entscheidens, Handelns und Pflegens des korrekten menschlichen Verhaltens bezüglich aller Dimensionen. Diese Werte sind wahrlich interdisziplinär bezüglich der autonom-persönlich-professionellen Interaktion auszurichten, und zwar in freier Selbstkontrolle, wie in allen Werten aller autonomen Prinzipien, wie in positiver Beharrlichkeit und Achtsamkeit. All die Werte des Loyalitätsprinzips und Friedensprinzips, wie auch die Gerechtigkeitsprinzipien, die positive Gesinnung und das Ordnungsprinzip sowie die Prinzipien Toleranz, Zielstrebigkeit, Harmonie, Ehrlichkeit, Einfühlung, Interesse und die Hilfsbereitschaft, die Arbeitsamkeit, das Freiheitsprinzip, die Fürsorgeprinzipien und alle die Prinzipien des Schutzes allen Lebens, der Schadensverhütung und der wahren Liebe, Fairness, wie auch des Respekts sind dazugehörend – wie aber auch die Prinzipien der Empathie, der Sicherheit, Disziplin, des guten Gewissens, der Integrität, Gesundheit, Familie, Zielstrebigkeit, des Wohlstands sowie Erfolgs und des Nichtstehlens, der Reinlichkeit und Vertrauenswürdigkeit, der Verlässlichkeit und Unterstützung erforderlich sind. Weiter gehören auch die Akzeptanz und die Belastbarkeit, Zuverlässigkeit und Nächstenliebe dazu sowie die effective Freiheit und Zuneigung, wie auch die Sympathie, Freundschaft und Anerkennung, wie auch das Gemeinwohl, das Nichttöten usw.

La ética y la moral significan “no matar”; esto implica también que no se deben librar guerras ni imponer la pena de muerte, pero también que el ser humano no debe pelee, odie, ni que sea violento, etc. Sin embargo, la ética y la moral también indican que el ser humano debe ser consciente de sí mismo, seguro de sì mismo, cumplidor de su deber y honesto, entre otras cosas.

Ethik und Moral bedeuten ‹nicht töten›; das besagt auch, dass nicht Kriege geführt und nicht Todesstrafen verhängt werden sollen, dass aber auch der Mensch nicht streiten, nicht hassen und nicht gewalttätig usw. sein soll. Ethik und Moral sagen aber auch aus, dass der Mensch selbstbewusst, selbstsicher, pflichtgetreu und ehrlich usw. sein soll.

La conciencia es mucho más de lo que generalmente afirma la ciencia, a saber, que, en el sentido más amplio, esta formaría, percibiría, juzgaría la vivencia de los procesos y estados mentales y reconocería y representaría conscientemente algo como conocimiento [saber]. También se sostiene que a través de la conciencia sería posible el sentir, ver, oír, saborear y mucho más y otras cosas, lo cual , en este sentido, no es cierto, ya que la conciencia no puede crear todos estos valores por sí misma, sino que solo los puede percibir y, en consecuencia, también sólo juzgar. Esto se debe a que los órganos sensoriales correspondientes en el cerebro son por separado los encargados de percibir de modo efectivo todos estos factores, los cuales primero deben llevar a cabo la percepción correspondiente para luego transmitirla a la conciencia, por lo que sólo entonces surge el conocimiento [el saber] acerca de lo percibido. Y esto sólo es posible porque la energía creacional da, de modo real, vida a la conciencia. Esta energía y poder también son el factor el cual le da a la conciencia la posibilidad de generar pensamientos, que según el tipo de pensamiento, generan frecuencias negativas o positivas, que de modo correspondiente, a su vez tienen un efecto perturbador o vivificante sobre el entorno cercano y lejano y las formas de vida mismas. Para el ser humano, esto se manifiesta en forma emocional, por lo que surge un factor atractivo o repulsivo, como por ejemplo, una simpatía y amistad, o una antipatía e incluso una enemistad, así como para la alegría y la paz, etc., pero también para el odio, la venganza, la guerra, el asesinato y el homicidio etc. Según las formas de pensamiento, estas afectan a las personas que piensan de modo real o [sólo] en apariencia, de tal modo que una persona se vuelve contenta y feliz o simplemente “animada”, mientras que otra se pone “agria”, violenta, enojada o mentalmente enferma. Mentalmente enferma, precisamente porque, constantemente, la conciencia misma es influenciada de forma negativa por el mismo ser humano a través de sus propios pensamientos que niegan todo y lo confunden y así, a través del mundo de sentimientos que surge de ello. Por ende, por el hecho de que el ser humano puede moldear la fuerza y la energía de su conciencia y así, transformarla en pensamientos y su estado de sentimientos, le es posible darle a este [estado] una forma negativa o positiva y hacer ensalzar su valor o destruirlo de modo enfermizo. La naturaleza del mundo de los pensamientos y los sentimientos se configura, según el modo de entender humano, como un estado psíquico, y por lo tanto, se presenta un “estado psíquico animado [motivado]”, o de otro modo, una “decaída psíquica” o incluso un estado constante de “enfermedad psíquica” que domina la “agenda diaria”.

Das Bewusstsein ist sehr viel mehr, als allgemein von der Wissenschaft behauptet wird, nämlich, dass dieses in weitestem Sinne das Erleben mentaler Prozesse und Zustände bilden, wahrnehmen, beurteilen und etwas bewusst als Wissen erkennen und vertreten würde. Wie auch, dass durch das Bewusstsein das Fühlen, Sehen, Hören, Schmecken und vieles mehr und anderes möglich sei, was aber in diesem Sinn nicht stimmt, denn das Bewusstsein kann all diese Werte nicht selbst erschaffen, sondern sie nur wahrnehmen und folglich auch nur beurteilen. Dies darum, weil nämlich separat die entsprechenden Sinnesorgane im Gehirn für das effective Wahrnehmen all dieser Faktoren zuständig sind, die erst die entsprechende Wahrnehmung machen müssen, um diese dann an das Bewusstsein weiterzuleiten, wodurch in diesem dann erst das Wissen bezüglich des Wahrgenommenen entsteht. Und das ist nur möglich, weil die Schöpfungsenergie das Bewusstsein wirklich belebt. Diese Energie und Kraft ist es auch, durch die es allein dem Bewusstsein möglich ist, Gedanken zu schaffen, die je nach Gedankenart negative oder positive Schwingungen erzeugen, die dementsprechend wieder auf die nähere und weitere Umgebung und die Lebensformen selbst störend oder belebend einwirken. Für den Menschen kommt dies – selbst auf die Weite – emotional zur Geltung, folglich also ein anziehender oder ablehnender Faktor entsteht, wie z.B. eine Sympathie und Freundschaft, oder eine Antipathie und gar eine Feindschaft, wie auch zur Freude und zum Frieden usw., wie aber auch zu Hass, Rache, Krieg, Mord und Totschlag usw. Je nach Gedankenformen schlagen sich diese auf den wirklich denkenden oder scheindenkenden Menschen nieder, und zwar derart, dass der eine froh und fröhlich oder einfach ‹aufgestellt› wird, während ein anderer ‹sauer›, gewalttätig, böse, wütend oder psychisch krank wird. Psychisch krank eben darum, weil das Bewusstsein vom Menschen selbst ständig durch die eigenen alles verneinenden und ihn verwirrenden Gedanken und damit durch die daraus entstehende Gefühlswelt negativ beeinflusst wird. Dadurch also, dass der Mensch Kraft und Energie seines Bewusstseins zu Gedanken und seinem Gefühlszustand formen kann, ist es ihm möglich, diesen negativ oder positiv zu gestalten und dessen Wert hochleben zu lassen oder krankhaft zu zerstören. Die Beschaffenheit der Gedanken-Gefühlswelt gestaltet sich nach menschlicher Verstehensweise als Psychezustand, demgemäss also ein ‹psychisches Aufgestelltsein› zur Geltung kommt, oder anderweitig eine ‹psychische Niedergeschlagenheit› oder gar ein Dauerzustand von ‹psychischer Krankheit› die ‹Tagesordnung› beherrscht.

La psique no es una componente ni un producto de la conciencia o del cuerpo, respectivamente, de su organismo, sino más bien un estado actual que el ser humano crea y genera totalmente por sí mismo a través de su mundo de pensamientos y su mundo de sentimientos que resulta de él. Por lo tanto, la conciencia misma no alberga en si psique alguna, sino que esta es creada por el ser humano mismo a través de sus propios pensamientos y sentimientos, como un estado actual que resulta de sus direcciones de pensamiento y sentimiento positivas o negativas. Por lo tanto, cuando la ciencia psicológica afirma que la psique es la totalidad real del estado humano de su sentir y percibir y de su pensar (nota: desafortunadamente, en la mayoría de los terrícolas, sólo existe un pensar aparente que enferma y embrutece [vuelve obtuso]), entonces se debe aprobarlo y reconocer eso como correcto. Sin embargo, en lo contrario, es completamente erróneo afirmar que la psique es la totalidad “mental” de todos los rasgos de personalidad del individuo en cuestión (donde los científicos de la psicología, cargados de religión, desde luego, no hablan de energía creacional, sino [en términos] de “mental”) [en Alemán “geistig” o espiritual; con frecuencia, se usa en Alemán como equivalente de intelectual o mental].

Die Psyche ist kein Bestandteil oder ein Produkt des Bewusstseins oder des Körpers resp. dessen Organismus, sondern ein aktueller Zustand, den der Mensch selbst völlig allein durch seine Gedankenwelt und seine daraus resultierende Gefühlswelt hervorruft und erschafft. Das Bewusstsein selbst birgt in sich also keine Psyche, sondern diese wird vom Menschen durch seine Gedanken und Gefühle selbst erschaffen, und zwar als aktueller Zustand des Resultats, das sich aus seinen positiven oder negativen Gedanken-Gefühlsrichtungen ergibt. Wenn also die psychologische Wissenschaft erklärt, dass die Psyche die eigentliche Gesamtheit des menschlichen Zustandes seines Fühlens und des Empfindens und seines Denkens sei (Anm.: Leider ist jedoch beim Gros der Erdlinge nur ein Scheindenken vorhanden, das krank und dumm macht), dann muss dem zugestimmt und das als richtig anerkannt werden. Gegenteilig aber ist es völlig falsch, dass die Psyche die ‹geistige› Gesamtheit aller Persönlichkeitsmerkmale des betreffenden Menschen sei (wobei von den Psychologiewissenschaftlern religionsbehangen natürlich nicht von Schöpfungsenergie gesprochen wird, sondern von ‹geistig›).

Sin embargo, una vez más es correcto afirmar que la psique o la salud psíquica se describe como salud mental, como también es cierto que el conocimiento biopsicosocial actual establece que la salud mental depende de que se requiere un sistema complejo de factores biológicos, psicológicos y sociales para que la salud psíquica pueda realmente producir un impacto. Esta salud psicosocial es de definir como un “estado de bienestar” en el cual una persona puede utilizar sus habilidades de modo efectivo. La persona puede manejar y abordar de modo normal las cargas normales de la vida que se presentan, y además es capaz de hacer algo bueno por sí misma, su familia, amigos y comunidad cuando la salud psicosocial de la persona está realmente enorden. Por supuesto, esto depende de muchos factores diferentes, y especialmente de que en lo que respecta a la propia persona, todo esté sano y en orden en términos de pensamientos y sentimientos, y que frente a todos los requerimientos se pueda ser estable y les sirva bien.

Es ist aber wieder richtig, dass die Psyche bzw. die psychische Gesundheit als mentale Gesundheit zu bezeichnen ist, wie auch, dass das heutige biopsychosoziale Wissen die psychische Gesundheit davon abhängig macht, dass ein komplexes System biologischer, psychologischer und sozialer Faktoren erforderlich ist, dass die psychische Gesundheit wirklich durchgreifen kann. Diese psychosoziale Gesundheit ist als ‹Zustand des Wohlbefindens› zu definieren, durch die ein Mensch seine Fähigkeiten wirklich nutzen kann. Die in Erscheinung tretenden normalen Lebensbelastungen kann der Mensch normal bewältigen wie auch produktiv bearbeiten, und zudem ist er im Stande, sich selbst und der Familie, den Freunden und der Gemeinschaft etwas Gutes zu tun, wenn die psychosoziale Gesundheit des Menschen wirklich in Ordnung ist. Dies hängt natürlich von vielen verschiedenen Faktoren ab, und eben besonders davon, dass bezüglich der eigenen Person alles gedanken-gefühlsmässig gesund und in Ordnung ist und allen Anforderungen Bestand halten und gut nützen kann.
Por lo tanto, la psique no es un componente de la conciencia ni del ser humano en absoluto; más bien, es un estado actual de su mundo de pensamientos y sentimientos, que se expresa de modo negativo o positivo. Sin embargo, este es un tema delicado, e incluso tabú, especialmente en la actualidad, pues el ser humano terrestres se vuelve cada vez más blandengue {cae en molicie} de un modo craso, pues se ha dejado guiar cada vez más por la tecnología y se pierde en ella, en cuya consecuencia presta cada vez menos atención a sí mismo y a su propio ser, y simplemente se mueve en la corriente del progreso. En consecuencia, es dominado por instancias oficiales y los bancos, etc., y se pierde en su propio sí mismo sin darse cuenta de ello en su estupidez, es decir, en su no pensar. Así es que hay para él cada vez más umbrales inhibitorios, cada vez más lesiones y trastornos psíquicos en pensamientos y sentimientos para los cuales no hay ayuda disponible. Como resultado, cada vez más personas terminan en el suicidio; a saber, desde hace ya muchos años, y en muchos casos sin motivo evidente. Además, a lo largo de su vida, {el ser humano} se desarrolla bajo la influencia del entorno que lo rodea y de todos los eventos que le toca vivir; por consiguiente lo puede cambiar a lo largo de la vida y adoptar una mentalidad diferente.
Die Psyche ist also nicht ein Bestandteil des Bewusstseins oder überhaupt des Menschen, sondern diese ist ein aktueller Zustand seiner Gedanken-Gefühlswelt, der in negativer oder positiver Weise zum Ausdruck gebracht wird. Das aber ist besonders in der heutigen Zeit ein heikles und gar ein Tabu-Thema, denn der Mensch der Erde verweichlicht immer mehr und krasser, denn er liess und lässt sich immer mehr von der Technik leiten und verliert sich darin, folgedem er laufend weniger acht auf sich und sein Selbst gibt und sich einfach im Trend des Fortschritts bewegt, folglich nur noch von höherer behördlicher Warte und den Banken usw. aus über ihn geherrscht wird und er in sich selbst verlorengeht, ohne dass er dies in seiner Dummheit resp. in seinem Nichtdenken realisiert. So gibt es für ihn immer mehr Hemmschwellen, immer mehr psychische resp. gedanklich-gefühlsmässige Beschwerden und Verletzungen, wofür es aber keine Hilfe gibt, weshalb immer mehr Menschen im Suizid enden, und zwar schon seit vielen Jahren, und vielfach ohne ersichtlichen Grund. Ausserdem entwickelt er sich über seine gesamte Lebensspanne durch den Einfluss der ihn umgebenden Umwelt und all die ihn treffenden Ereignisse, folglich er sich im Lauf des Lebens ändern und er einer anderen Gesinnung werden kann.
Sin embargo, por lo normal, a cada personalidad se le pueden atribuir ciertos rasgos, con lo que estas propiedades tienden a ser ampliamente estables, como por ejemplo, los modos de comportamiento y el temperamento. Sin embargo, las actitudes pueden cambiar fuertemente, especialmente bajo la influencia de una creencia religiosa, así como también por otras influencias y absolutamente sólo de tipo secular.
Normalerweise jedoch können jeder Persönlichkeit bestimmte Merkmale zugeordnet werden, wobei diese Eigenschaften weitgehend stabil sind, wie z.B. die Verhaltensweisen und das Temperament, jedoch können die Einstellungen stark ändern, insbesondere durch den Einfluss eines religiösen Glaubens, wie jedoch auch durch andere und absolut nur weltliche Beeinflussungen.

En lo que respecta a la salud psíquica y al mantenerse sano, las impulsaciones [del Alemán “Regungen”] de pensamientos y sentimientos desempeñan el papel absolutamente más determinante e importante así como en términos de prevención. Sin embargo, como individuo, el ser humano sólo puede tener un control limitado sobre si mantiene su psique en estado sano o no, ya que para poder establecer en sí el estado de la psique y moldearlo en una forma adecuada, es necesario interactuar con los semejantes. Sin embargo, siempre es el individuo mismo el culpable si desarrolla un problema psíquico. En esto, también juegan un papel importante las influencias de factores sociales, culturales, económicos y ambientales, así como las personas relacionadas con estos factores. No obstante, siempre es el propio individuo solo que determina las circunstancias de vida personales y el estado de la psique, ya que no existe una predisposición genética, como afirma la ciencia psicológica, ni una psique innata del ser humano basada en la conciencia u otro aspecto, pues en verdad esta es simplemente un estado que es creado por el mismo ser humano; esto es, mediante sus pensamientos y sentimientos, por lo que se genera el estado que llamamos “psique”.

Bezüglich der psychischen Gesundheit und gesund zu bleiben, spielen Gedanken-Gefühlsregungen die absolut massgebendste und wichtigste sowie vorbeugende Rolle. Als einzelne Person kann der Mensch jedoch nur bedingt darauf Einfluss nehmen, ob er psychisch gesund bleibt oder nicht, denn um den Zustand der Psyche überhaupt erstellen und auch richtig in Form setzen zu können, bedarf es des Umgangs mit den Mitmenschen. Doch ist immer der Mensch selbst daran schuld, wenn er ein psychisches Problem entwickelt. Dabei spielen jedoch auch Einflüsse der sozialen, kulturellen, wirtschaftlichen sowie die umweltmässigen Faktoren und die damit verbundenen Mitmenschen eine wichtige Rolle. Doch immer werden allein und selbst die persönlichen Lebensumstände und der Zustand der Psyche bestimmt, denn es gibt keine genetische Veranlagung, wie die psychologische Wissenschaft behauptet, wie es auch keine bewusstseinsmässige oder sonstwie eine dem Menschen angeborene Psyche gibt, denn wahrlich ist diese nur ein Zustand, der durch den Menschen selbst erschaffen wird, und zwar durch seine Gedanken und seine Gefühle, durch die der Zustand zustande kommt, der einfach Psyche genannt wird.

La conciencia es el factor vivificado por la energía de la creación que, a través de lo observado, vivido, experimentado, escuchado y aprendido, no asimila el verdadero conocimiento directamente del modo “fijar a sabiendas” y le transmite la realidad [del Alemán “Wirklichkeit” o efectividad] y de su verdad. Esto sucede a través de que –y que esto quede explicado con claridad una vez más– primero, los sentidos correspondientes tienen que hacer su percepción y luego transmiten ésta a la conciencia. Los órganos sensoriales no corresponden a la conciencia en sí, sino que se relacionan con determinadas áreas cerebrales distintas que perciben impresiones y estímulos etc., tanto del propio cuerpo del ser humano como también del entorno directo cercano y más lejano. Estos sentidos abarcan mucho más de lo que la ciencia sostiene, que sólo enumera 5 sentidos del ser humano, cuando en realidad hay muchos más que sólo el oído, el olfato, el tacto, la vista y el gusto. Así es que hay que mencionar también el sentido del habla, el sentido de la lógica, el sentido del entendimiento {intelecto}, el sentido de la razón, el sentido de la percepción, el sentido de la personalidad y el sentido del movimiento, como también el muy importante sentido de la realidad, el sentido de la verdad y muchos otros más que existen de modo absoluto y son relevantes para el ser humano. Especialmente la ciencia de la psicología, hasta el psicoanálisis y el tratamiento de la psique, se queda rezagada debido al no conocer [al inconocimiento de] este hecho, lo que muy a menudo y cada vez más lleva al suicidio en personas con daños psicológicos.

Das Bewusstsein ist der schöpfungsenergiebelebte Faktor, der dem Menschen das wirkliche Wissen durch das Gesehene, Erlebte, Erfahrene, Gehörte und Gelernte nicht direkt wissentlich feststellend aufnimmt und ihm die Wirklichkeit und deren Wahrheit der Wahrnehmungen vermittelt. Dies geschieht dadurch – und es sei abermals deutlich erklärt –, dass zuerst die entsprechenden Sinne ihre Wahrnehmung zu machen haben und diese dann an das Bewusstsein weitergeben. Die Sinnesorgane entsprechen nicht dem Bewusstsein, sondern sie beziehen sich auf bestimmte verschiedene Hirnareale, die Eindrücke und Reize usw. bezüglich des eigenen Körpers des Menschen, wie aber auch aus der direkten, nahen und ferneren Umwelt wahrnehmen. Diese Sinne umfassen weit mehr, als dies die Wissenschaft behauptet, die nur 5 Sinne des Menschen anführt, wobei aber viele mehr sind als eben nur Hören, Riechen, Tasten, Sehen und Schmecken. So sind auch der Sprachsinn, Logiksinn, Verstandessinn, Vernunftssinn, Wahrnehmungssinn, Persönlichkeitssinn und Bewegungssinn zu nennen, wie aber auch der sehr bedeutende Wirklichkeitssinn, der Wahrheitssinn und viele weitere andere, die absolut existieren und für den Menschen von Bedeutung sind. Besonders die Wissenschaft der Psychologie bis hin zur Psychoanalytik und Psychebehandlung kommt durch das Nichtwissen dieser Tatsache weit ins Hintertreffen, was sehr oft und immer mehr bei psychisch geschädigten Personen zum Suizid resp. Selbstmord führt.
SSSC, 6 de abril de 2023, Billy
SSSC, 6.4.2023, Billy

Fecha de publicación: 2024-02-04

Documento original

Vistas: 97

Seguir leyendo

Anterior: Extracto del reporte de contacto no. 886 – Malentendidos, interpretaciones fallidas y afirmaciones
Siguiente: Siete valiosos pasos de meditación