¡Lo que todos los seres humanos de la Tierra deberían saber!

Estás aquí:
Tiempo estimado de lectura: 37 min

Resumen de esta publicación:

  • El documento enfatiza la importancia de que los seres humanos comprendan y respeten las leyes de la Creación, especialmente en relación con la reencarnación y la responsabilidad hacia la vida y la muerte.
  • Explica que la forma espiritual humana reencarna en el mismo planeta donde murió, manteniendo un ciclo de aprendizaje y evolución hasta alcanzar un estado elevado de sabiduría y amor.
  • Rechaza las creencias religiosas tradicionales, las cuales considera falsas y divisorias, y promueve una visión en la que el conocimiento, la verdad, y el respeto hacia la Creación y sus leyes son fundamentales.
  • El texto también advierte sobre los peligros de la superpoblación, el odio religioso y el fanatismo, argumentando que estos factores contribuyen a la degradación de la sociedad y de la naturaleza.
  • Propone que la humanidad debe abandonar sus creencias religiosas y sectarias para convertirse en verdaderos seres humanos responsables y armoniosos.
  • Solo así, afirma, se podrá vivir en paz y conservar la Tierra como un lugar digno para las futuras generaciones.

¡Lo que todos los seres humanos de la Tierra deberían saber!

Was alle Erdenmenschen wissen sollten!

Lo que hay que decir respecto a la ley creacional-natural de la reencarnación de la forma creacional-energética {antes: forma espiritual} humana, así como al hecho de que la responsabilidad del ser humano no se detiene ante la vida y la muerte del ser humano, pues él es el que cuida de ella y de sí mismo. También respecto a su volver a vivir como una personalidad siempre nueva, todo requiere de una estricta responsabilidad a cumplir por el ser humano; ineludible y a seguir en todas las cosas, así como está determinado por los principios de las leyes y recomendaciones {pautas} creacional-naturales.

Was zu sagen ist in bezug auf das schöpferisch-natürliche Gesetz der Reinkarnation der menschlichen Geistform sowie dass des Menschen Verantwortung vor dem Leben und Tod nicht halt macht, denn er ist Hüter derselben und seiner selbst. Auch hinsichtlich seines Wiederlebens als stets neue Persönlichkeit fordert alles eine vom Menschen wahrzunehmende strikte, unumgängliche, in allen Dingen zu befolgende Verantwortung, wie es bestimmt ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten.

Ser humano de la Tierra, si piensas que la muerte es el fin de tu espíritu {conciencia}, de tu vida y de tu continua existencia, te equivocas mucho, pues de hecho, no es realmente así como tú lo supones generalmente en tu error. Por tanto, no es así como lo temes en lo secreto que con la muerte finalice toda tu existencia y que todo lo tuyo se pierda y se extinga irrevocablemente, pues en verdad, después de la muerte hay otra vida para ti. Y la razón para ello es un factor de la más alta fineza fluidal {alem. feinststofflich}, espiritual-energético {= creacional-energético}; la forma creacional-energética {antes = espiritual}, la que, por una parte, está integrada a la reencarnación y que, por otra parte, te posibilita que después de la muerte vuelvas a nacer otra vez con una nueva conciencia como una nueva personalidad. Esta, tu forma creacional-energética {antes = espiritual}, es independiente del cuerpo de materia gruesa y de la conciencia material; es inmortal, y por consiguiente, no está integrada al cambio material del nacer {llegar a existir}, perecer {dejar de existir} y volver a nacer {a llegar a existir}. La energía creacional, es decir, tu forma creacional-energética que se te ha dado conforme con lo natural-creacional, representa la verdadera fuerza de la vida; tal como tú, como ser humano, puedes vivenciarla día a día en ti mismo así como en las formas de toda existencia de la naturaleza del planeta que te rodea, así como de la fauna y de la flora.

Mensch der Erde, wenn du denkst, der Tod sei das Ende deines Geistes, deines Lebens und deiner fortlaufenden Existenz, dann irrst du dich sehr. Tatsächlich ist es nämlich nicht so, wie du diesbezüglich allgemein irrig annimmst. Es ist also nicht so, wie du insgeheim befürchtest, dass mit dem Tod deine gesamte Existenz ende und alles von dir unwiderruflich verlorengehe und ausgelöscht werde, denn wahrheitlich gibt es nach dem Tod ein weiteres Leben für dich. Und der Grund dafür ist ein feinststofflicher, geistenergetischer Faktor in dir, die Geistform, die einerseits der Wiedergeburt eingeordnet ist und die es dir andererseits ermöglicht, dass du nach dem Tod mit einem neuen Bewusstsein wieder als neue Persönlichkeit geboren wirst. Diese deine Geistform ist vom grobmateriellen Körper und vom materiellen Bewusstsein unabhängig, unsterblich und folglich nicht dem Wandel des materiellen Werdens, Vergehens und Wiederwerdens eingeordnet. Dein schöpfungs-naturmässig gegebener Geist resp. deine Geistform verkörpert die wahre Kraft des Lebens, wie du diese als Mensch Tag für Tag an dir selbst sowie in Form aller Existenz der dich umgebenden Natur des Planeten sowie der Fauna und Flora erleben kannst

En todo ser humano se da el impulso más o menos consciente y la constante insistencia por obtener respuestas inamovibles respecto a todas las preguntas primordiales existenciales en cuanto al origen, a la vida actual y a la posible continuación de la vida. Para encontrar todas las intemporales verdades creacional-naturales, dentro y fuera de la conciencia, el ser humano debe desechar todas sus ideas que se basen en una creencia, una religión o en algún tipo de materialismo puro, para que se vuelva, y también pueda ser, libre de prejuicios y claro en su conciencia. Para encontrar la verdad, debe borrar gradualmente de su conciencia, de sus pensamientos y sentimientos, todo lo erróneo que hasta ahora ha aprendido y adoptado y se ha imaginado de modo erróneo. Esto es necesario, para que él pueda emprender la búsqueda de la verdad y encontrarla, en una forma tan inocente y neutral como un niño recién nacido.

In jedem Menschen sind der mehr oder weniger bewusste Antrieb und das ständige Drängen nach unverrückbaren Antworten in bezug auf alle ursprünglichen, existentiellen Fragen des Entstehens, des aktuellen Lebens und des möglichen Weiterlebens gegeben. Um all die zeitlosen schöpferisch-natürlichen Wahrheiten inner- und ausserhalb des Bewusstseins zu finden, muss der Mensch all seine Vorstellungen, die auf einem Glauben, einer Religion oder auf einem reinen Materialismus beruhen, von sich werfen, damit er im Bewusstsein frei, unvoreingenommen und klar werden und es auch sein kann. Zur Wahrheitsfindung muss er all das aus seinem Bewusstsein, aus seinen Gedanken und Gefühlen ausblenden, was er bis anhin an Falschem gelernt, übernommen und was er sich falscherweise vorgestellt hat. Dies ist notwendig, damit er sich so unschuldig und neutral wie ein neugeborenes Kind auf die Suche nach der Wahrheit begeben und diese auch finden kann.

Sin el conocimiento acerca de la verdadera verdad de todo ser {= existir; alem. Sein} (referente al ámbito material) y de todo SER {= EXISTIR; alem. SEIN} (referente al ámbito creacional-energético, de la más alta fineza fluidal {alem. = feinststofflich)}, al final de sus días no será capaz de sentir alegría y no será capaz de mirarle a la muerte a los ojos con conocimiento y sabiduría, puesto que, sin el conocimiento acerca de la verdadera verdad, no podrá darse cuenta de la eficacia factual de las leyes de la procreación, de la vida, de la muerte, del nuevo nacimiento de la nueva personalidad y de la reencarnación de la energía creacional; es decir, de la forma energético-creacional. Sin el verdadero conocimiento acerca de las leyes y recomendaciones {directivas no obligatorias} naturales de la Creación Conciencia Universal, el ser humano no podrá encontrar, dentro de sí mismo, ningún estado de verdadera felicidad, porque él, por sí mismo, no podrá comprenderse ni tampoco ayudarse a sí mismo. Si quiere ser feliz, entender la vida, realmente disfrutarla y llenarla con sentido, entonces le debe quedar claro que, desde el día de la creación de su primera personalidad a través de las invariables leyes creacional-naturales, lleva consigo una gran responsabilidad que no termina con la muerte de su cuerpo y de su personalidad.

Ohne das Wissen um die wirkliche Wahrheit allen Seins (materieller Bereich) und SEINs (geistiger, feinststofflicher Bereich) kann er am Ende seiner Tage nicht froh sein und nicht wissend und nicht weise dem Tod ins Auge sehen, weil er nämlich ohne das Wissen um die wahrliche Wahrheit die faktische Wirksamkeit der Gesetze der Zeugung, des Lebens, des Todes, der neuen Geburt der neuen Persönlichkeit und der Wiedergeburt des Geistes resp. der Geistform nicht realisieren kann.
Ohne das wahrheitliche Wissen um die natürlichen Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein kann der Mensch in sich kein wirkliches Glücklichsein finden, weil er sich eigens ohne das Wissen hinsichtlich der Wirklichkeit nicht verstehen und sich selbst nicht helfen kann. Will er glücklich sein, das Leben verstehen, es wirklich geniessen und sinnvoll ausfüllen, dann muss ihm klar sein, dass er seit dem Tag der Erschaffung seiner ersten Persönlichkeit durch die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten eine grosse Verantwortung in sich trägt, die nicht mit dem Tod seines Körpers und seiner Persönlichkeit endet.

La «Enseñanza de la Energía Creacional», es decir, la «Enseñanza de la Verdad, Enseñanza de la Energía Creacional, Enseñanza de la Vida» expone claramente que con el morir y la muerte no termina todo. En la vida – a la cual pertenecen también la muerte y la así llamada «vida en la muerte» – no existe ningún desaparecer definitivo. Siempre hay sólo un transformarse y un cambiarse. La vida es llegar a ser y dejar de ser, así como un nuevo dejar de ser y volver a llegar a ser; un proceso que se basa en invariables leyes creacional-naturales. No hay nada existente que se pierda, jamás, o simplemente se disuelva en nada; por tanto, tampoco el ser humano y aquello que lo caracteriza básicamente como ser humano. Si él sabe esto y conoce los hechos acerca de ello, entonces desaparecerá también su miedo de morir y a la muerte, porque él sabe que, en el eterno ciclo de la vida, la muerte es sólo una estación intermedia en su bloque de conciencia global, creado por su forma creacional-energética en el ámbito del más allá. La energía creacional y el bloque de conciencia global, creado por ella {la energía creacional} para el ser humano, continúan existiendo después del {proceso de} morir y la muerte del cuerpo material, en un ámbito del más allá muy altamente fino-fluidal {alem. feinststofflich}, siendo que el antiguo bloque de conciencia se disuelve en el bloque de conciencia global y se transforma en una energía neutral, de la cual se crea un nuevo bloque de la conciencia con una nueva personalidad. Desde allí, el bloque de conciencia nuevamente creado y la nueva personalidad, juntos con la forma creacional-energética, retornan en un momento dado a la existencia corporal atada de forma material, en un nuevo ser humano. De ello surge ahora la pregunta: ¿qué es lo que caracteriza al ser humano como ser humano, en lo más profundo de su interior? La Enseñanza de la Energía de la Creación da también a esto una respuesta clara e inequívoca: lo más importante en el ser humano es su así llamada «forma creacional-energética», o simplemente, su «energía creacional» que, como paquete inmortal de energía muy altamente fino-fluidal, vivifica la conciencia material y el cuerpo, encarnando así la verdadera fuerza de la vida.

Die ‹Geisteslehre› bzw. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› legt absolut klar dar, dass mit dem Sterben und dem Tod nicht alles endet. Im Leben – zu dem auch der Tod und das sogenannte Todesleben gehören – gibt es kein endgültiges Verschwinden. Es gibt immer nur ein SichUmwandeln und Sich-Verändern. Das Leben ist Werden und Vergehen sowie ein neues Vergehen und Wieder-Werden; ein Prozess, der auf schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten beruht. Nichts Existentes geht jemals verloren oder löst sich einfach in nichts auf, also auch nicht der Mensch und das, was ihn grundsätzlich als Menschen ausmacht. Wenn er das weiss und die Fakten darüber kennt, dann verschwindet auch seine Angst vor dem Sterben und vor dem Tod, weil er weiss, dass der Tod nur eine Zwischenstation in seinem von seiner Geistform im Jenseitsbereich erschaffenen Gesamtbewusstseinblock im ewigen Kreislauf des Lebens ist. Der Geist und der von ihm geschaffene Gesamtbewusstseinblock für den Menschen existieren nach dem Sterben und dem Tod des materiellen Körpers in einem jenseitigen, feinststofflichen Bereich weiter, wobei im Gesamtbewusstseinblock der alte Bewusstseinsblock aufgelöst, in eine neutrale Energie umgesetzt und daraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit geschaffen wird. Von dort aus kehren der neu erschaffene Bewusstseinsblock und die neue Persönlichkeit zusammen mit der Energieform Geist resp. Geistform zu gegebener Zeit ins materiell gebundene Körperdasein zurück, in einen neuen Menschen. Daraus ergibt sich nun die Frage, was denn den Menschen als Mensch in seinem tiefsten Inneren ausmacht. Auch hierauf gibt die Geisteslehre eine klare und eindeutige Antwort: Das Wichtigste im Menschen ist seine sogenannte ‹Geistform› oder einfach sein ‹Geist›, der als unsterbliches, feinststoffliches Energiepaket das materielle Bewusstsein und den Körper am Leben erhält und so die eigentliche Kraft des Lebens verkörpert.

Sin embargo, el término «forma creacional-energética» {antes llamada «forma espiritual»}, es decir, energía creacional {antes = «espíritu»}, no se debe entender mal. El «espíritu» = la energía creacional, no es un fantasma que anda apareciendo por ahí, y tampoco es una sombra humana transparente, proveniente del más allá, en una blanca vestimenta ondeante. La energía creacional, es decir, la forma energético-creacional del ser humano, es una energía de la más alta fineza fluidal {alem. feinststofflich}, que fue creada por la Creación y que vivifica al ser humano como su más íntimo factor. La energía creacional del ser humano es prácticamente su fuente de energía de la más alta fineza {alem. feinststofflich}, su indestructible fuerza vital interior. No es sino la forma creacional-energética lo que le posibilita al ser humano que viva, así como el poder existir de todo su cuerpo, de su conciencia, de sus pensamientos y de los sentimientos que resultan de estos y a los que corresponde la formación de la psique, como también del sistema nervioso vegetativo que controla la función de los órganos, etc., etc. La energía creacional es energía de la más alta fineza fluidal {alem. feinststofflich} altamente concentrada, que fue creada por la Creación Conciencia Universal, energía de incitación. La energía creacional en el ser humano no es de equiparar con la conciencia material humana, la cual puede crear, sólo en la existencia material del ser humano, ideas y pensamientos, y de ellos, sentimientos. Y esto significa que no puede haber ninguna «propiedad espiritual» {nota del trad.: esto se entiende sólo en alemán; pues en español es «propiedad intelectual»} y ninguna «enfermedad espiritual» {en español: enfermedad mental»; nota del trad.}, porque la energía creacional, es decir, la forma energético-creacional, es absolutamente intocable para ataques provenientes del ámbito de la conciencia material. Consecuentemente, sólo puede haber una «propiedad de conciencia» y una «enfermedad de conciencia», porque sólo la conciencia material humana, al contrario de la energía creacional, es decir, de la forma energético-creacional, puede crear ideas conscientes, caer en enfermedades o algún tipo de perjuicio y daños.

Der Begriff ‹Geistform› resp. ‹Geist› darf aber nicht falsch verstanden werden. Der Geist ist kein Gespenst, das umherspukt, und er ist auch kein aus dem Jenseits kommender durchsichtiger menschlicher Schemen in wallendem weissem Gewand. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist eine reine feinststoffliche Energie, die von der Schöpfung geschaffen wurde und die den Menschen als sein Innerstes belebt. Der Geist des Menschen ist quasi seine feinststoffliche Energiequelle, seine unzerstörbare innere Lebenskraft. Die Geistform ermöglicht dem Menschen erst das Leben, so das Existierenkönnen seines gesamten Körpers, seines Bewusstseins, seiner Gedanken und der aus diesen resultierenden Gefühle, die für die Formung der Psyche zuständig sind, wie auch des vegetativen Nervensystems, das die Funktion der Organe steuert, usw. usf. Der Geist ist hochkonzentrierte feinststoffliche Energie, die von der Hoch-Geist-Energie Schöpfung Universalbewusstsein erschaffen wurde. Der Geist im Menschen ist nicht gleichzusetzen mit dem materiellen menschlichen Bewusstsein, das im materiellen Dasein des Menschen allein Ideen und Gedanken und daraus Gefühle schaffen kann. Dies aber besagt, dass es kein ‹geistiges Eigentum› und keine ‹Geisteskrankheit› geben kann, weil der Geist resp. die Geistform durch Angriffe aus dem materiellen Bewusstseinsbereich heraus absolut unantastbar ist. Folgedem kann es nur ein ‹Bewusstseinseigentum› und eine ‹Bewusstseinskrankheit› geben, weil nur das menschliche materielle Bewusstsein bewusste Ideen erschaffen, Krankheiten oder irgendwelchen Beeinträchtigungen und Schäden verfallen kann, niemals jedoch der Geist resp. die Geistform.

Asimismo, la Creación no es ningún dios en forma humana, y tampoco una entidad suprema en alguna configuración o de algo material, que haya creado el cielo y la Tierra y vele sobre el ser humano y decida sobre él. De hecho, en tiempos muy antiguos, el dios y los dioses eran figuras fantásticas que fueron usadas en cuentos de hadas para darle una figura al creador, es decir, a la fuerza creadora, como fantásticas entidades supremas que estaban por encima de toda vida y de todo lo existente. No obstante, un dios o dioses, como los que se señalan desde un punto de vista religioso, sectario, así como desde el punto de vista de las respectivas creencias, siempre eran, o son, seres humanos de sangre y hueso que en ciertas cosas estaban, o están, más altamente evolucionados que otros seres humanos. Si en este aspecto se usa otra palabra y concepto, un «dios» es un «rey de sabiduría». Y «sabiduría» no significa otra cosa que el haber logrado, por esfuerzo propio, y poseer en cierta área como p. ej. en un ramo científico, conocimiento y habilidades altamente desarrollados, de relativa perfección.

Die Schöpfung wiederum ist nicht ein Gott in Menschengestalt wie auch keine gestaltmässige oder materielle höchste Wesenheit, die Himmel und Erde erschaffen hat und über den Menschen wacht und über ihn bestimmt. Gott und Götter nämlich waren zu frühesten Zeiten Phantasiegestalten, die als über allem Leben und Existierenden als phantastische höchste Wesenheiten in Märchen Verwendung fanden, um dem Schöpfenden resp. der Schöpfungskraft eine Gestalt zu geben. Gott oder Götter jedoch, die aus religiöser oder sektiererischer sowie diesbezüglich aus glaubensmässiger Sicht angeführt werden, waren oder sind immer Menschen aus Fleisch und Blut, die in gewissen Dingen höher evolutioniert waren resp. sind als andere Menschen. In dieser Beziehung ist ein ‹Gott› mit anderem Begriff und Wort ein ‹Weisheitskönig›. Und Weisheit bedeutet nichts anderes, als ein hochentwickeltes Wissen und Können in relativer Perfektion auf einem bestimmten Gebiet, z.B. in einer Wissenschaft usw., erarbeitet zu haben und zu besitzen.

Contrario a la figura fantástica de cuentos de hadas y al dios como rey de la sabiduría, la Creación es, no obstante, la forma de energía creacional más grande, la más inteligente en forma de energía-impulso, la más poderosa y la más altamente desarrollada forma energético-creacional en el Universo. Ella es energía neutral, asexuada e impersonal, por cuyos principios fueron creadas, y continúan siendo creadas, las formas creacional-energéticas de todos los seres vivos. Como ya se ha mencionado, a la Creación se le llama también ‚Conciencia Universal’ y ‚Gran Unidad’, etc., con lo cual, sin embargo, ésta no presenta de ningún modo semejanza alguna con un dios humano o con alguna otra forma de vida, sino que es sólo la más pura energía de muy alta fineza creacional. Incluso, un dios humano es una criatura que, como ser humano, ha tenido su origen en las leyes creacional-naturales, y que, por tanto, debe su existencia a la Creación-Energía de la más alta fineza fluidal. Desde que existe el Universo, la Creación, como fuerza todo creadora, ha creado inalterables leyes naturales, es decir, leyes creacional-naturales, en las cuales está integrado todo lo que hay en el Universo, y con esto, también en toda vida y en toda existencia. Al lado de las leyes naturales que el ser humano conoce por las ciencias naturales, como por ejemplo la gravitación, el principio de la causalidad, es decir, de causa y efecto, etc., hay también leyes creacionales, así como leyes en lo relativo a la conciencia material que ejercen sus efectos en la vida diaria del ser humano, y naturalmente también en el llegar a ser y dejar de ser de las personas. Una de estas leyes es la reencarnación, es decir, el renacimiento de la energía creacional humana, junto con el nacimiento de una conciencia totalmente nueva con una nueva personalidad, en un nuevo cuerpo humano que es engendrado por la vía natural por un ser humano masculino y uno femenino. Por tanto, en su esencia más íntima, el ser humano es de alta fineza fino-fluidal y, con esto, inmortal; es decir, en lo relativo a la inmortalidad de la forma energético-creacional. Dentro de él, la pieza-parte de energía creacional, {antes llamado «espíritu» y «forma espiritual»}, es decir, la forma de energía creacional es de una naturaleza que va conforme con las leyes creacionales, y por eso, no está integrada al llegar a ser {nacer} y dejar de ser {perecer}, como lo está lo material. Por tanto, esto es totalmente contrario al cuerpo humano que forzosamente envejece y, tarde o temprano, muere.
Todo el conocimiento efectivo, la sabiduría efectiva y el amor efectivo que el ser humano logra por esfuerzo propio, le permanece almacenado para siempre, pues todos los valores positivos, equilibrados, son almacenados entre otras cosas, por su energía creacional, es decir, por su forma de energía creacional, y son asimismo retenidos y depositados en la conciencia material humana y sus correspondientes bancos de almacenaje, donde permanecen como su propiedad imperecedera. Y para repetirlo: cuando el ser humano muere, su energía creacional, es decir, su forma de energía creacional, ingresa a los campos de la más alta fineza fino-fluidal en el más allá, mientras que el bloque de conciencia, integrado a lo semi-material, pasa al bloque de la conciencia global, de la más alta fineza fino-fluidal en el más allá, creado por la forma energético-creacional, mismo que disuelve la antigua conciencia y la personalidad ligada con ella, y la convierte en una energía pura, clarificada y neutral, de la cual se forma una nueva conciencia con una nueva personalidad.

Entgegen der Märchen-Phantasiegestalt und dem ‹Gott› als Weisheitskönig ist die Schöpfung jedoch die grösste, energie-impulsmässig intelligenteste, mächtigste und höchstentwickelte Geistenergieform im Universum. Sie ist neutrale, ungeschlechtliche und unpersönliche Energie, durch deren Gesetzmässigkeiten die Geistformen aller Lebewesen kreiert wurden und weiterhin kreiert werden. Die Schöpfung wird, wie bereits erwähnt, auch ‹Universalbewusstsein› und ‹Grosse Einheit› usw. genannt, wobei sie jedoch in keiner Art und Weise eine Ähnlichkeit mit einem Menschengott oder mit einer sonstigen Lebensform aufweist, sondern nur reinste hochgeistige Energie ist. Selbst ein menschlicher Gott ist ein Geschöpf, das als Mensch aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen hervorgegangen ist und also der Geistenergie-Schöpfung seine Existenz verdankt. Die Schöpfung hat als alles kreierende Kraft seit dem Bestehen des Universums unveränderbare Naturgesetze geschaffen resp. schöpferisch-natürliche Gesetze, in die alles im Universum und damit auch in allem Leben und in aller Existenz eingeordnet ist. Neben den dem Menschen durch die Naturwissenschaften bekannten Naturgesetze, wie z.B. der Gravitation, dem Kausalitätsprinzip resp. Ursache und Wirkung usw., gibt es auch geistige sowie materiell-bewusstseinsmässige Gesetze, die in des Menschen tägliches Leben hineinwirken, und natürlich auch in das Werden und Vergehen des Menschen. Eines dieser Gesetze ist die Wiedergeburt resp. die Reinkarnation des menschlichen Geistes, zusammen mit der Geburt eines völlig neuen Bewusstseins mit einer neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper, der auf dem natürlichen Weg zusammen von einem männlichen und einem weiblichen Menschen gezeugt wird. Der Mensch ist also in seinem innersten Wesen feinststofflich und damit unvergänglich, eben in bezug auf die Unsterblichkeit der Geistform. Das Teilstück Schöpfungsgeist, der Geist resp. die Geistform in ihm, ist rein schöpferisch-gesetzmässiger Natur und daher nicht dem Werden und Vergehen eingeordnet wie das Materielle. Dies also ganz im Gegensatz zum Körper des Menschen, der zwangsläufig altert und früher oder später stirbt.

Alles, was der Mensch sich an wirklichem Wissen, wirklicher Weisheit und wahrer Liebe erarbeitet, bleibt ihm für alle Zeiten erhalten, denn alle positiven, ausgeglichenen Werte werden unter anderem von seinem Geist resp. von der Geistform gespeichert, wie aber auch im menschlich-materiellen Bewusstsein und in dessen Speicherbänken festgehalten und abgelagert, wo sie sein unvergängliches Eigentum bleiben. Und zur Wiederholung: Stirbt der Mensch, dann geht sein Geist resp. seine Geistform in die jenseitigen, feinststofflichen Gefilde ein, während der dem Halbmateriellen zugeordnete Bewusstseinsblock in den von der Geistform geschaffenen jenseitigen feinststofflichen Gesamtbewusstseinblock überwechselt, der das alte Bewusstsein und die damit verbundene Persönlichkeit auflöst und in eine reine, geläuterte, neutrale Energie umwandelt, aus der ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt wird.

Desde la esencia de los valiosos datos de conocimiento, amor y sabiduría de todas las personalidades que han sido vividas hasta entonces; es decir, desde el conocimiento, las habilidades, de la sabiduría y amor etc. de todas las vidas vividas hasta ese momento, se crea un nuevo bloque de conciencia totalmente nuevo con una nueva personalidad, con lo que entonces este total, junto con la energía creacional, que reencarna, nace entrando en un cuerpo humano nuevamente engendrado, en cuanto ha llegado el momento para que renazca la energía creacional; es decir, la forma de energía creacional. Por tanto, toda persona ya ha dejado tras de sí muchas vidas como ser humano y tiene todavía incontables vidas por delante; esto, siempre como persona en un cuerpo humano, con una conciencia humana y con todo lo que a ello pertenece; es decir, la psique, la subconciencia, las formas de lo inconsciente, el carácter y la mentalidad, etc. Esto quiere decir que todo nuevo bloque de conciencia, junto con la nueva personalidad que en cada caso le es propia, vivifica siempre una y otra vez un cuerpo humano, pero nunca el cuerpo de un mamífero o de un no mamífero, así como también la forma energético-creacional humana sólo puede vivificar siempre un cuerpo humano, y esto durante todas las reencarnaciones, siguiendo una línea de reencarnación propia, de la que no se puede desviar.
Para la propia protección del ser humano, las leyes creacional-naturales evitan que el ser humano pueda acordarse de personalidades anteriores, pues simplemente no podría arreglárselas con la oleada de informaciones y ya no podría hacer frente a su vida en el aquí y ahora con todas sus tareas, retos y problemas; y caería en un estado de confusión o trastorno, si tuviera acceso a todas las informaciones de sus personalidades anteriores. Por tanto, el recordar vidas anteriores, aún no le es posible porque, para ello, aún no ha logrado adquirir, por esfuerzo propio, ni ha construido dentro de si mismo las necesarias fuerzas y capacidades. Es sólo de este modo que él puede empezar libre, sin carga, y completamente de nuevo, cada vida y construir nuevas fuerzas, capacidades y conocimientos nuevos. Por eso, un recuerdo retroactivo de vidas anteriores sería sólo perjudicial e incluso estaría ligado al peligro de sufrir daño en la conciencia, es decir, de volverse confundido o demente.

Aus der Essenz der wertvollen Wissens-, Liebe- und Weisheitsdaten aller bisher gelebten Persönlichkeiten, also aus dem gesammelten Wissen, Können, der Weisheit und Liebe usw. aller bisherigen Leben des Menschen, wird dann ein völlig neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit geschaffen, wobei das Ganze dann zusammen mit dem reinkarnierenden Geist in einen neugezeugten Menschenkörper hineingeboren wird, sobald der Zeitpunkt für die Wiedergeburt des Geistes resp. der Geistform gekommen ist. Jeder Mensch hat also schon viele Leben als Mensch hinter sich gebracht und hat noch unzählige Leben vor sich, und zwar immer als Mensch in einem Menschenkörper, mit einem menschlichen Bewusstsein und mit allem, was dazugehört, so z.B. die Psyche, das Unterbewusstsein, die Unbewusstenformen, der Charakter und die Mentalität usw. Jeder neue Bewusstseinsblock mit der ihm jeweils eigenen neuen Persönlichkeit belebt also immer und immer wieder einen Menschenkörper, niemals jedoch den Körper eines Tieres oder Getiers usw., wie auch die schöpferisch-menschliche Geistform resp. der Geist stets nur einen Menschenkörper beleben kann, und zwar während all seiner Wiedergeburten, wobei er eine eigene Reinkarnationslinie befolgt, der er nicht entweichen kann.
Zum eigenen Schutz des Menschen verhindern die schöpferisch-natürlichen Gesetze, dass er sich an frühere Persönlichkeiten erinnern kann, denn er würde mit der Flut an Informationen einfach nicht zurechtkommen und könnte sein Leben im Hier und Jetzt mit allen seinen Aufgaben, Herausforderungen und Problemen nicht bewältigen und verfiele dem Wirr- oder Irrsein, wenn er Zugang zu all den Informationen seiner früheren Persönlichkeiten hätte. Die Erinnerung an frühere Leben ist ihm also noch nicht möglich, weil er die dazu notwendigen Fähigkeiten und Kräfte noch nicht erarbeitet und nicht in sich aufgebaut hat. Nur auf diese Art und Weise kann er jedes Leben frei, unbelastet und völlig neu beginnen und völlig neues Wissen, neue Kräfte und Fähigkeiten aufbauen. Eine Rückerinnerung an frühere Leben wäre daher nur schädlich und sogar mit der Gefahr verbunden, Schaden im Bewusstsein zu erleiden resp. verwirrt oder wahnsinnig zu werden.

No existe ningún cielo ni ningún infierno en el sentido religioso, pues el cielo y el infierno son estados de la psique del ser humano que él mismo se crea a través de los efectos de sus pensamientos y de los sentimientos que resultan de ellos. Por lo tanto, el cielo y el infierno no son lugares de un dolor eterno o de un paraíso; así tampoco de un purgatorio ni de eterna condenación, donde el diablo conduzca su vociferante dominio. Tampoco es que haya ángeles y arcángeles esperando en un lugar paradisíaco en el cielo, donde un dios {supuestamente} bonachón que a la vez exige obediencia, sumisión y castigo, esté agitando su cetro, pues de verdad, estos lugares no existen, sino que son sólo inventos de parlanchines fantasiosos, mentirosos y engañadores en lo relativo a creencias religiosas y sectarias.

Es gibt keinen Himmel und keine Hölle im religiösen Sinn, denn Himmel und Hölle sind Zustände der Psyche des Menschen, die er sich selbst durch die Wirkungen seiner Gedanken und der daraus resultierenden Gefühle erschafft. Himmel und Hölle sind also keine Orte einer ewigen Pein oder eines Paradieses, so also nicht des Fegefeuers und der ewigen Verdammnis, wo ein Teufel seine brüllende Herrschaft führt. Auch warten an keinem paradiesischen Ort im Himmel Engel und Erzengel, wo ein gütiger und doch Gehorsam, Demut und Strafe fordernder Gott sein Zepter schwingt, denn wahrheitlich existieren diese Orte nicht, sondern sie sind nur Fabulationen phantasierender Schwätzer, Schwindler und Betrüger in bezug auf ein religiöses und sektiererisches Glaubentum.

En última instancia, estos conceptos sirven sólo para engañar al ser humano haciéndole creer en una recompensa imaginaria por su perruno-sumisa actitud de no cuestionar {= de ser creyente}, o, en el caso del infierno, del castigo del purgatorio y de la eterna condenación infernal, para infligirles un terrible miedo al infierno y perturbadoras imaginaciones terroríficas para decidir sobre ellos, dominarlos y poder convertirlos en esclavos sujetos a la creencia. No obstante, creer no significa saber, y sólo un ser humano que tiene conocimientos, logra liberarse del miedo a la muerte, por lo que ya no se le puede intimidar mediante amenazas de castigo a través de la mano vengadora de un dios imaginario o del diablo no existente. En la misma forma es errónea la enseñanza del karma, según la cual el ser humano sería castigado por los actos que sus personalidades precedentes realizaron en sus vidas anteriores. Esto es imposible, tan sólo porque cada personalidad es creada de vida en vida, completamente nueva y sin carga y ya no tiene nada en común con las personalidades anteriores; exceptuando desde luego la fuerza de la energía creacional, es decir, la forma energético-creacional que las vivifica. Todo ser humano tiene que cargar en la respectiva vida actual presente con las consecuencias positivas y negativas de su pensar, actuar y obrar; no obstante, cuando termina esta vida, se extingue también el bloque de conciencia y la personalidad, y con ello, todas las faltas y agravíos, etc., que fueron cometidos y realizados. Es absolutamente absurda y queda descartada toda transferencia de recompensa o culpa en el sentido religioso, de una personalidad a otra. Por tanto, la idea del karma se basa en una errónea visión de las cosas y en el inconocimiento de las verdaderas invariables principios en relación con las leyes creacional-naturales, así como respecto a la vida, al morir, a la muerte, a la reencarnación de la forma energético-creacional, así como al nuevo nacimiento de la personalidad.

Letztendlich dienen diese Vorstellungen nur dazu, dem Menschen eine imaginäre Belohnung für seine hündisch-demütige Gläubigkeit vorzugaukeln, oder aber, im Falle der Hölle, Strafe des Fegefeuers und der ewigen höllischen Verdammnis, ihnen bösartige Höllenangst und brüllende Schreckensvorstellungen einzujagen, um über sie zu bestimmen, zu herrschen und sie zu hörigen Glaubenssklaven machen zu können. Glauben bedeutet aber nicht Wissen, und nur ein wissender Mensch kann sich befreien von der Angst vor dem Tod, wodurch er auch nicht mehr durch Strafandrohungen durch die rächende Hand eines imaginären Gottes oder des nicht existierenden Teufels eingeschüchtert werden kann. Ebenso irrig ist die Lehre des Karmas, nach der ein Mensch für die Taten der vorherigen Leben seiner früheren Persönlichkeiten bestraft werden soll. Das ist allein schon deshalb unmöglich, weil ja jede Persönlichkeit von Leben zu Leben völlig neu und unbelastet geschaffen wird und mit den vorigen Persönlichkeiten nichts mehr gemein hat, ausser natürlich die sie belebende Kraft des Geistes resp. der Geistform. Jeder Mensch muss die positiven und negativen Folgen seines Denkens, Tuns und Wirkens im jeweils gegenwärtigen aktuellen Leben tragen; doch endet dieses Leben, dann erlischt auch der Bewusstseinsblock und die Persönlichkeit und damit alles, was an Fehlern und Unrecht usw. begangen und getan wurde. Ein Übertragen von Belohnung oder Schuld im religiösen Sinne von einer Persönlichkeit auf eine andere Persönlichkeit ist absolut unsinnig und ausgeschlossen. Die Idee des Karmas beruht also auf einer falschen Sichtweise der Dinge und auf der Unkenntnis der wirklichen Gesetzmässigkeiten in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in Hinsicht auf das Leben, das Sterben, den Tod und die Wiedergeburt der Geistform sowie der Neugeburt der neuen Persönlichkeit.

Querido ser humano de este mundo, seas hombre o mujer, seas niña, niño, grande o joven, ahora tal vez te preguntarás: «¿para qué todo esto; cuál es entonces el sentido de la vida y de tantas reencarnaciones del espíritu y de los nuevos nacimientos de la nueva personalidad?» La respuesta es tan sencilla como natural, muy al contrario de las desconcertantes afirmaciones de las religiones, gurús de sectas, falsos filósofos y científicos, etc., que no conocen la Enseñanza de la Energía de la Creación o que simplemente la desprecian o la ridiculizan. El cumplimiento por lograr del ser humano, a través de casi incontables reencarnaciones mediante nacimientos siempre nuevos de nuevos bloques de conciencia, y con esto también, de nuevas personalidades y su correspondiente aprendizaje en lo relativo a la conciencia, respecto al amor, conocimiento y sabiduría, es lograr un desarrollo y una escala evolutiva tan alta de su forma espiritual alojada en su interior que ésta, en algún momento, dentro de muchos millones, o miles de millones de años, pueda regresar a la Creación y fundirse con ella. Así, la Creación Conciencia Universal, es decir, la masa universal de energía espiritual, la Creación, podrá a la vez evolucionarse en sí misma por una minúscula parte por medio de impulsos, avanzando y llegando a mayores alturas. En principio, este suceso acorde a las leyes creacional-naturales, nunca llega a su fin, puesto que no existe ninguna perfección absoluta; y por consiguiente, la energía espiritual, la Creación, nunca puede ser perfecta, sino solo relativamente perfecta, y tiene que continuar incesantemente acumulando sapiencia y sabiduría y evolucionando.

Lieber Mensch dieser Welt, ob Mann oder Frau, ob Mädchen, Junge, ob alt oder jung, du wirst dich nun vielleicht fragen: «Wozu denn nun das Ganze; was ist denn der Sinn des Lebens und der vielen Wiedergeburten des Geistes und der neuen Geburten der neuen Persönlichkeiten?» Die Antwort ist ebenso einfach wie natürlich, ganz im Gegensatz zu den verwirrenden Behauptungen der Religionen, Sektengurus, falschen Philosophen und Naturwissenschaftler usw., denen die Geisteslehre nicht bekannt ist oder die sie einfach verpönen oder lächerlich machen. Das Ziel des Menschen ist es, seine in ihm wohnende Geistform über fast unendlich viele Reinkarnationen durch immer neue Geburten neuer Bewusstseinsblocks und damit auch neuer Persönlichkeiten und deren bewusstseinsmässiges Lernen in bezug auf Liebe, Wissen und Weisheit so hoch zu entwickeln bzw. zu evolutionieren, dass sie dereinst, in vielen Millionen resp. Milliarden von Jahren, in die Schöpfung zurückkehren und mit ihr verschmelzen kann. Dadurch kann sich die Schöpfung Universalbewusstsein resp. die universelle Geistenergiemasse Schöpfung selbst wiederum impulsmässig ein winziges Stück weiter und höher evolutionieren. Im Prinzip nimmt dieser Vorgang gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen niemals ein Ende, weil es keine absolute Vollkommenheit gibt, folglich die Geistenergie Schöpfung niemals vollkommen, sondern nur relativ vollkommen sein kann und unaufhaltsam weiter Wissen und Weisheit speichern und evolutionieren muss.

La existencia del ser humano y la existencia de la forma espiritual creacional-humana se puede comparar con un largo viaje a través de espacio y tiempo, como también a través de lo de este lado y lo del más allá, durante el cual, la forma espiritual y el bloque de conciencia del ser humano con su siempre nueva personalidad en siempre nuevos cuerpos humanos, pueden aprender muchísimo, por lo que se apropian de cada vez más amor, conocimiento y sabiduría, y a través de ello, evolucionan en todos los aspectos, de modo continuo e imparable.

Das Dasein des Menschen und die Existenz der schöpferisch-menschlichen Geistform kann mit einer langen Reise durch Raum und Zeit sowie durch das Diesseits und das Jenseits verglichen werden, während der die Geistform sowie des Menschen Bewusstseinsblock mit seiner immer neuen Persönlichkeit in immer neuen Menschenkörpern sehr viel lernen können, wodurch sie sich immer mehr Liebe, Wissen und Weisheit aneignen und dadurch in jeder Hinsicht stetig und unaufhaltsam weiter evolutionieren.

El espíritu humano, la energía creacional humana, es algo muy especial y específico, y no puede – nunca – reencarnar o renacer (reencarnación = palingénesis; transmigración) en un cuerpo animal o fáunico; es decir, ni en ningún tipo de animal o en plantas, etc., como lo afirma de modo contrario y erróneo el hinduismo. Sólo el ser humano tiene una conciencia, capaz de evolucionar en forma consciente, que obtiene su fuerza vital de la minúscula forma creacional-energética humana, cuyo centro, llamado colliculus superior = punto nodal geminado, se encuentra en el «techo del cerebro medio/mesencéfalo». La misma forma energético-creacional dispone de una conciencia de impulsos de energía espiritual {= energía creacional} que se desarrolla continuamente, al crear amor, conocimiento y sabiduría a través de la conciencia material. Esto al contrario de otras formas de vida no humanas; por consiguiente, respecto a las diversas formas de vida-formas de conciencia resulta el siguiente esquema:

Der menschliche Geist ist etwas ganz Spezielles und Spezifisches und kann niemals in einem animalischen oder faunaischen Körper, also weder in Tieren, in Getier oder in Pflanzen usw., reinkarnieren resp. wiedergeboren werden (Wiedergeburt = Palingenese, Seelenwanderung), wie es der Hinduismus gegenteilig fälschlich behauptet. Nur der Mensch hat ein bewusst evolutionsfähiges Bewusstsein, das von der Winzigkeit der schöpferisch-menschlichen Geistform Lebenskraft bezieht, deren Zentrum sich im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus Superior befindet. Die Geistform selbst verfügt über ein Geistenergie-Impuls-Bewusstsein, das sich durch das Erschaffen von Liebe, Wissen und Weisheit durch das materielle Bewusstsein fortentwickelt. Dies im Gegensatz zu anderen nichtmenschlichen Lebensformen, folglich sich in bezug auf die diversen Lebensformen-Bewusstseinsformen folgendes Schema ergibt:

Formas de evolución

Evolución de la Creación

Evolución creacional de energía de alta fineza fino-fluidal

Evolución consciente de la conciencia

Forma de vida ‘ser humano’: sólo el ser humano evoluciona de modo consciente de su propia conciencia

Evolución del instinto-impulso

Formas de vida animal-mamífera y no mamífera

Evolución de impulso

Evolución por adaptación, es decir, por
asimilación: formas de vida vegetal

Evolución de energía

Evolución transformacional, es decir, conversiva: Arena, piedras, cristales, gases, líquidos, etc.

Evolutionsformen

Schöpfungsevolution

Geistenergetische Schöpfungs-Evolution

Bewusste Bewusstseinsevolution

Lebensform Mensch: Nur der Mensch evolutioniert bewusst-bewusstseinsmässig

Instinkt-Trieb-Evolution

Tierische und getierische Lebensformen

Impuls-Evolution

Anpassungs- resp. Assimilierungs-
Evolution: Pflanzliche Lebensformen

Energie-Evolution

Wandlungs- resp. Konversions-
Evolution: Sand, Steine, Kristalle, Gase,
Flüssigkeiten, etc.

Micro-Evolución

Evolución de compatibilidad y mutación: bacterias, bacilos, virus

Evolución de inteligencia

(No comparable con la evolución de la
conciencia del ser humano): especies animales de desarrollo superior
como: monos antropoides, delfines, caballos, cuervos y aves similares, loros y similares, búfalos y demás tipos de ganado, osos, camellos, asnos, animales de presa, elefantes, perros, gatos, borregos, etc.

Mikro-Evolution

Kompatibilitäts- und Mutations-
Evolution: Bakterien, Bazillen, Viren

Intelligenz-Evolution

(Nicht mit der
Bewusstseins-Evolution des Menschen
zu vergleichen): Höhere Tierarten wie Menschenaffen, Delphine, Pferde, Rabenvögel, Schweine, Ziegen, Papageienvögel, Büffel und sonstige Rindviecher, Bären, Kamele, Esel, Raubtiere, Elephanten, Hunde, Katzen, Schafe usw.

Las plantas, animales mamíferos y todo animal no mamífero están controlados por meros impulsos, o sea instintos y no tienen la posibilidad de evolucionarse por iniciativa consciente. En cambio, el ser humano tiene su entendimiento {intelecto} y su sensatez {racionalidad} que él mismo puede emplear de modo consciente y atinado, para mejorarse en forma continua y para crear y acumular dentro de sí mismo, cada vez más conocimiento y amor.

Pflanzen, Tiere und alles Getier sind rein impuls- resp. instinkt-triebgesteuert und haben nicht die Möglichkeit, sich in bewusster Initiative zu evolutionieren. Der Mensch dagegen hat seinen Verstand und seine Vernunft, die er bewusst und gezielt heranbilden und einsetzen kann, um sich stetig zu verbessern und um immer mehr Wissen, Weisheit und Liebe in sich zu erschaffen und anzusammeln.

De todo lo explicado deriva clara y nítidamente que los seres humanos de la Tierra son las formas de vida materiales de más alto desarrollo y que deberían también comportarse de acuerdo con ello y asumir la plena responsabilidad por todo y todas las cosas. Esto vale ahora y en adelante también respecto al planeta natal, la Tierra, y todo lo que se encuentre en ella; a la existencia de todas las formas de vida y de toda materia en plena extensión, por cuya existencia y subsistencia son responsables los seres humanos dotados de sensatez, todos sin excepción. Nadie puede ni debe evadir nunca esta responsabilidad de gran alcance. Por consiguiente, es erróneo suponer que el ser humano pudiera escapar de todos o algunos de sus respectivos deberes o de sus propios requerimientos para la propia y toda otra vida, por indiferencia, cobardía, egoísmo, etc., o a través de cobarde asesinato, homicidio o suicidio. En verdad, la vida no se deja detener, y las leyes naturales, desde luego, ejercerán su irrefutable validez también después del regreso de la forma creacional-energética en un nuevo cuerpo humano, junto con una nueva personalidad.

Aus all dem Erklärten geht klar und deutlich hervor, dass die Menschen der Erde die höchstentwickelten materiellen Lebensformen sind und sie sich auch demgemäss verhalten und die volle Verantwortung für alles und jedes tragen sollten. Das gilt jetzt und künftig auch in bezug auf den Heimatplaneten Erde und alles sich darauf Befindliche; das Dasein aller Lebensformen sowie der Natur und aller Materie in vollem Umfang, für deren Existenz und Fortbestehen restlos alle vernunftbegabten Menschen verantwortlich sind. Vor dieser weitreichenden Verantwortung kann und darf sich niemand jemals drücken. Es ist folglich irrig anzunehmen, dass der Mensch allen oder einzelnen seiner diesbezüglichen Pflichten oder gegenüber seinen eigenen Anforderungen für das und alles andere Leben durch Gleichgültigkeit, Feigheit, Egoismus usw., oder durch feigen Mord, Totschlag oder Selbstmord entfliehen könnte. Wahrheitlich lässt sich das Leben nicht aufhalten, und die Naturgesetze werden selbstverständlich auch nach dem Wiederkommen der Geistform in einem neuen Menschenkörper, zusammen mit einer neuen Persönlichkeit, ihre unumstössliche Gültigkeit ausüben.

A través de las leyes creacionales, se da también que la forma energético-creacional {antes = espiritual} humana reencarna en el mismo planeta, en el cual murió previamente la persona portadora de ella. Por lo tanto, le sucederá a cada individuo que renacerá en la próxima vida como una nueva personalidad de nuevo como ser humano del planeta Tierra. También sucederá que, en las vidas futuras en las que se llevará a cabo una y otra vez una nueva existencia con una conciencia nueva con su correspondiente personalidad nueva, cada ser humano encontrará el hogar terrestre en el estado que él, como «humanidad terrestre» en conjunto, ha creado hasta ese momento, acondicionado por el principio de la causalidad, es decir, de la naturaleza, llamado «causa y efecto». A través de los pensamientos, las ideas, ideales, imaginaciones, actos y acciones en el aquí y ahora de la vida actual, todos los seres humanos crean la realidad y verdad de su presente y a la vez la base de su futuro que ellos, más tarde, volverán a encontrar sobre su Tierra, cuando entrarán a una nueva vida con un nuevo bloque de conciencia y una nueva personalidad, propia de éste [bloque de conciencia].

Es ist auch durch die Schöpfungsgesetze gegeben, dass die menschliche Geistform auf demselben Planeten reinkarniert, auf dem der sie tragende Mensch zuvor gestorben ist. Also wird es für jeden einzelnen sein, dass er im nächsten Leben als neue Persönlichkeit erneut als Mensch des Planeten Erde geboren wird. In den zukünftigen Leben, in denen immer wieder mit einem neuen Bewusstsein und je einer dazugehörenden neuen Persönlichkeit ein neues Dasein geführt werden wird, wird es auch sein, dass jeder Mensch genau den Zustand auf der Erdenheimat vorfindet, den er als Kollektiv Erdenmenschheit bis anhin erschaffen hatte, bedingt durch das Kausalitäts- resp. Naturprinzip ‹Ursache und Wirkung›. Durch die Gedanken, Ideen, Ideale, Vorstellungen, Taten und Handlungen im Hier und Jetzt des aktuellen Lebens erschaffen alle Menschen die Wirklichkeit und Wahrheit ihrer Gegenwart und zugleich die Grundlage ihrer Zukunft, die sie später auf ihrer Erde wieder vorfinden werden, wenn sie mit einem neuen Bewusstseinsblock und der ihm eigenen neuen Persönlichkeit in ein neues Leben treten.

No obstante, en este planeta, la Tierra, hay también otras cosas que contemplar y considerar y comprender, como especialmente la superpoblación que sofoca todo, con todas sus consecuencias destructoras (tener en cuenta de tomar nota de las numerosas declaraciones de la FIGU respecto a la superpoblación; en forma de artículos, conversaciones de contacto, y cartas abiertas).

Auf diesem Planeten, der Erde, sind aber auch noch andere und sehr wichtige Dinge zu betrachten und zu bedenken und zu verstehen, wie insbesondere die alles erstickende Überbevölkerung mit all ihren zerstörerischen Folgen (beachte bitte dazu die zahlreichen Ausführungen der FIGU zur Überbevölkerung in Form von Artikeln, Kontaktgesprächen und Offenen Briefen).

Además, hay que considerar también los increíbles males de las religiones de culto y numerosas sectas ajenas a la realidad, por cuya causa se ejercen desde tiempos antiguos en el mundo guerras religiosas y sectarias, así como terrorismo religioso y sectario que demandan desde siempre incontables vidas humanas. Es un hecho irrefutable que, desde tiempos antiguos y hasta hoy, no son sólo millones, sino miles de millones de seres humanos los que han sido torturados, masacrados y asesinados, de modo brutal y bárbaro; un hecho irrefutable que debería hacer reflexionar y tocarle su conciencia moral incluso a los {individuos} más creyentes, los más sujetos y sumisos a las religiones y sectas. Se debería llegar a comprender que las religiones y sectas acosan a los seres humanos con enseñanzas erróneas, les toman el pelo, los convierten en dependientes, creyentes sin salvación, sujetos, así como también los acorralan mediante falsos, confusos y errados dogmas y amenazas de castigos dizque divinos hacia las fauces del miedo, terror y de los sentimientos de culpa. La dependencia contraria a la sensatez, respecto a «dios» y a «el hijo de dios», como también a todas las formas de creencia y cultos respecto a religiones y sectas, causan un inconocimiento {concepto FIGU = negativo de conocimiento; NO: desconocimiento}, una confusión e inducción al error comunes, como también miedo ante la realidad y ante la verdad que de ella resulta, que provienen sola y exclusivamente de la realidad de la existencia actual de todo lo existente y de los hechos de las implicaciones espirituales {concienciales = de la conciencia}, de la vida y de la muerte, así como de las leyes creacional-naturales en total.

Weiter sind aber auch die unglaublichen Übel der wirklichkeitsfremden Kultreligionen und zahlreichen Sekten zu bedenken, durch die seit alters her Religions- und Sektenkriege sowie religiöser und sektiererischer Terrorismus auf der Welt ausgeübt werden und die seit jeher unzählige Menschenleben fordern. Dass dabei seit alter Zeit bis heute nicht nur Millionen, sondern Milliarden von Menschen brutal und barbarisch gefoltert, massakriert und gemordet wurden und weiterhin werden, ist eine unbestreitbare Tatsache, die auch den Tiefstgläubigen, Ergebensten und Hörigsten der Religionen und Sekten zu denken geben und ihr Gewissen anrühren sollte. Es sollte erkannt werden, dass die Religionen und Sekten die Menschen der Erde mit Irrlehren beharken, sie am Narrenseil herumführen, unselbständig, rettungslos gläubig, hörig und abhängig machen, wie sie auch durch falsche, wirre und irre Dogmen und ‹göttliche› Strafeandrohungen in die Fänge von Angst, Schrecken und Schuldgefühlen getrieben werden. Die vernunftwidrige Bezogenheit in bezug auf Gott und Gottessohn sowie auf alle religions- und sektenbezogenen Glaubensformen und Kulte bewirken eine allgemeine Unwissenheit, Verwirrung und Irreführung, wie aber auch Angst vor der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit, die einzig und allein aus der Realität des aktuellen Daseins alles Existenten und aus den Fakten der Geistesbelange, des Lebens und Todes sowie aus den gesamten schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervorgehen.

Todas las irracionales enseñanzas de religiosas y sectarias, así como de falsas filosofías, llevan a confusión e inconocimiento ilimitado de los creyentes, con lo que se desprecia, se pisotea y se descuida totalmente las leyes y recomendaciones creacional-naturales; incluso se les injuria al tacharlas de absurdas. De todo este conjunto de las respectivas aberraciones {aberración = grave salir del control} en contra de la verdad efectiva, que deriva únicamente de la realidad, pero nunca de confabulaciones religiosas y sectarias, resulta también que la humanidad se multiplica de modo irresponsable y desmesurado en forma criminal como conejos y ratones; de tal modo que desde hace ya décadas la naturaleza y la Tierra protestan en contra de ello con inmensas catástrofes naturales. Y a raíz de la superpoblación aumentan también los creyentes de las religiones, es decir, de las sectas principales, así como de las sectas adheridas a ellas o disidentes de ellas, lo cual lleva a un creciente odio religioso entre las diferentes agrupaciones, así como a un terrorismo religioso-sectario. Así es que la superpoblación provoca no sólo cada vez más catástrofes naturales que cada vez más se asemejan a las de un tiempo primitivo, sino que también aumenta el odio del ser humano como también su indiferencia para con el prójimo, y con ello también la devaluación de la vida humana. Así, por causa de la superpoblación, se crean, por una parte, problemas de todo tipo, incalculables en todos los aspectos, que crecen hasta desbordarse y que, cuanto más crezcan, ya no pueden ser superados ni con los mejores medios.

All die religiösen und sektiererischen sowie falschphilosophischen Irrlehren führen zu einer grenzenlosen Verwirrung und Unkenntnis der Gläubigen, wobei die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig missachtet, mit Füssen getreten, vernachlässigt und gar als unsinnig beschimpft werden. Aus dem Ganzen der diesbezüglichen Ausartungen gegen die effective Wahrheit, die einzig aus der Realität hervorgeht, niemals jedoch aus religiösen und sektiererischen Fabulierungen, ergibt sich, dass sich auch die Menschheit wie Karnickel und Wühlmäuse verantwortungslos und kriminell übermässig derart vermehrt, dass sich bereits seit Jahrzehnten die Natur und die Erde durch ungeheure Naturkatastrophen dagegen aufbäumen. Doch durch die Überbevölkerung nehmen auch die Gläubigen der Religionen resp. der Hauptsekten sowie der ihnen angegliederten oder ausgegliederten Sekten zu, was zu steigendem Religionshass zwischen den verschiedenen Gruppierungen sowie zu religiös-sektiererischem Terrorismus führt. So bewirkt die Überbevölkerung nicht nur immer mehr und urweltlichere Naturkatastrophen, sondern es steigen auch der Hass der Menschen, wie aber auch ihre Gleichgültigkeit untereinander und damit auch die Wertlosigkeit des Menschenlebens. So werden einerseits durch die Überbevölkerung rundum unübersehbare Probleme aller Art geschaffen, die ins Uferlose steigen und die je länger je mehr selbst mit den besten Mitteln nicht mehr bewältigt werden können.

Y segundo, a causa de las fantasías enfermizas de las religiones, aumenta el odio en contra de los creyentes de otra religión y extranjeros, convirtiéndose cada vez más en una fantasía enfermiza por lo que todos los pensamientos sensatos son asfixiados en su brote, de lo cual nacen sentimientos, palabras, acciones y actos malignos que están dirigidos únicamente a calificar a personas de otra creencia y de otros países, de perros sucios y alimañas apestosas y también, a tratarlos como tales. De este modo queda de manifiesto, por ejemplo con los cristianos, lo “cristiano”; y con los miembros de otras religiones y sectas, su “bondad” y “amor”; a saber, según el principio: “Si no quieres ser mi hermano, te parto el cráneo.” Y exactamente esto es también lo que se enseña en las así llamadas “casas de dios”, respecto a que los “santos”, por una parte, enseñan que según la palabra de dios, se debe obrar con amor y que, no obstante, en un caso necesario, hay que combatir a los enemigos. Así, los creyentes de religiones y sectas acuden en masa hacia sus “casas de dios” y escuchan medio atentos las palabras de sus clérigos, para luego volver a salir del “lugar divino” y continuar a entregarse a todos los vicios y a todo mal, para odiar a los creyentes de otras religiones y sectas y personas ajenas a su país e infligirles daño y para continuar cometiendo actos injustos de todas formas y modos; esto también contra los prójimos.

Und zweitens steigert sich durch den Religionswahn der Hass gegen Andersgläubige und Fremde immer mehr in einen Wahn, durch den alle vernünftigen Gedanken im Keim erstickt werden, woraus bösartige Gefühle, Worte, Handlungen und Taten entstehen, die einzig darauf ausgerichtet sind, andersgläubige und fremdländische Menschen als dreckige Hunde und stinkendes Ungeziefer einzuschätzen und auch als dergleichen zu behandeln. Dadurch kommt dann z.B. bei den Christen das ‹Christliche› und bei anderen Religions- und Sektenangehörigen ihre ‹Güte› und ‹Liebe› zum Ausdruck, und zwar nach dem Prinzip: «Willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein.» Und genau das wird auch gelehrt in den sogenannten ‹Gotteshäusern› in bezug darauf, dass die ‹Heiligen› einerseits lehren, dass, frei nach Gottes Wort, Liebe gewaltet werden soll, dass jedoch Feinde notfalls bekämpft werden sollen. So strömen die Religions- und Sektengläubigen in ihre ‹Gotteshäuser› und lauschen halbwegs den Worten ihrer ‹Geistlichen›, um danach die ‹Gottesstätte› wieder zu verlassen und weiterhin allen Lastern und allem Bösen zu frönen, um Andersgläubige und landesfremde Menschen zu hassen und ihnen Leid und Schaden zuzufügen und um rundum weiterhin Unrecht in jeder möglichen Art und Weise zu tun, und zwar auch gegen die Mitmenschen.

En efecto, es hora de que, por una parte, se le ponga un alto a la superpoblación y que, por otra parte, los seres humanos de la Tierra se conviertan en verdaderos seres humanos. Esto es una urgencia cada vez más apremiante, pues de no realizar lo mencionado, todo el mal conducirá hacia un caos sin salvación, con lo que entonces no sería de extrañar si la consecuencia fuera un desastre mundial en forma de un inmenso incendio mundial, con anarquía absoluta y destrucción general, así como por un colapso de la naturaleza al modo de un mundo primario. La creencia religiosa y sectaria, sus aberraciones {= grave salir del control de la buena naturaleza humana} y efectos terroristas a nivel mundial cargadas de odio de todo tipo imaginable, como también la superpoblación, ocasionan con creciente fuerza, mientras más pase el tiempo, problemas que aumentan hasta desbordarse hacia lo incontrolable y ya no se podrán dominar tampoco. Si a todo ello no se le pone un alto mediante el entendimiento, la sensatez y la lógica, tarde o temprano todo se reventará con inmensa fuerza, y entonces ya no habrá nada o casi nada que salvar.

Es ist wirklich an der Zeit, dass einerseits die Überbevölkerung gestoppt wird und dass andererseits die Menschen der Erde wirkliche Menschen werden. Es drängt dazu in immer dringenderer Weise, denn sonst führt alles Übel zum rettungslosen Chaos, wobei es dann nicht verwunderlich wäre, wenn ein weltweites Desaster in Form eines gewaltigen Weltenbrandes mit absoluter Anarchie und allgemeiner Zerstörung sowie durch einen urweltlichen Naturzusammensturz die Folge wäre. Der religiöse und sektiererische Glaube, dessen weltweite terroristischen und hassvollen Ausartungen und Auswirkungen in jeder erdenklichen Art und Weise, wie auch die Überbevölkerung, bewirken je länger je mehr unlösbare Probleme, die ins Uferlose und Unbeherrschbare ansteigen und auch nicht mehr beherrscht werden können. Wenn dem Ganzen nicht durch Verstand, Vernunft und Logik Einhalt geboten wird, dann kracht es früher oder später gewaltig, und dann ist wohl nichts oder kaum mehr etwas zu retten.

Por tanto, los seres humanos deben, por fin, reflexionar acerca de su estado de inconocimiento {alem. Unwissenheit; negativo de conocimiento; no es lo mismo que desconocimiento; ni ignorancia} y su sumisa dependencia y postura respecto a una imaginaria deidad y respecto a dioses y Götzen {alem. = figuras de culto a supuestos dioses hechas de los más variados materiales, etc.} y abandonar su enfermiza creencia fantasiosa, para convertirse en seres humanos autónomos y libres en su interior que deciden sobre sí mismos, conscientes de su responsabilidad y perseverantes en su aspirar a fijarse un cumplimiento a lograr. Inconocimiento y creencia religioso-sectaria deben ser sustituidos por la verdad efectiva proveniente de la realidad, para que de ello puedan surgir de modo interior y exterior, verdadero amor, libertad, alegría, sapiencia y sabiduría, así como armonía, paz y felicidad.

Also müssen die Menschen ihre Unwissenheit und ihre demütige Abhängigkeit und Haltung in bezug auf eine imaginäre Gottheit und hinsichtlich Göttern und Götzen usw. endlich überdenken und ihren Wahnglauben aufgeben, um selbständige und innerlich freie Menschen zu werden, die verantwortungsbewusst und zielstrebig über sich selbst bestimmen. Unwissenheit und religiös-sektiererischer Glaube müssen durch die aus der Realität hervorgehende effective Wahrheit ersetzt werden, damit daraus in innerer und äusserer Weise wahre Liebe, Freiheit, Freude, Wissen und Weisheit sowie Harmonie, Frieden und Glücklichkeit entstehen können.

Sólo así, el ser humano como individuo y como masa en este mundo, puede convertirse en un verdadero ser humano y adoptar, como tal, el progreso en todas las formas de vivir. Se le exhorta a cada ser humano de la Tierra, sin importar si es pequeño o grande, obeso o delgado, pobre o rico, creyente o no creyente, joven o anciano, si es portador de un título o no, o si tiene que dar órdenes o no, que reflexione a fondo acerca de ello, lo entienda todo y haga y realice desde entonces todo lo correcto. Es importante reflexionar a fondo acerca de todo y orientar con responsabilidad los pensamientos y sentimientos, así como los modos de comportarse y de actuar, según las leyes {principios funcionales} y recomendaciones {que respetan la libre voluntad del ser humano; NO: mandamientos = no respetan la libre voluntad del ser humano} creacional-naturales. Sólo así todo resultará el mejor beneficio para cada individuo humano, como también para el planeta y su naturaleza, así como para toda vida en la Tierra. Y si se actúa tal como lo demandan las invariables leyes y recomendaciones de forma creacional-natural, todo ello contribuirá entonces a que cada ser humano, en su vida actual como también en futuras vidas como nuevas personalidades, podrá llevar una existencia digna como verdadero ser humano en la buena Madre Tierra, si obra sólo con entendimiento y sensatez, conserva su hermoso mundo natal y sigue las leyes y directrices creacional-naturales. Y esto significa también que se le tiene que poner un alto contundente a la superpoblación y que el ser humano de la Tierra debe ser liberado de toda enfermiza creencia fantasiosa producto de cuentos del tipo religioso, sectario y de filosofía errónea y que dirija sus pensamientos sólo y únicamente hacia la realidad {alem. Wirklichkeit = efectividad} y su verdad y, con esto, también a las leyes y recomendaciones creacional-naturales.

Nur dadurch kann der Mensch als einzelner und als Masse auf dieser Welt, der Erde, wirklicher Mensch und als solcher in allen Formen des Lebens fortschrittlich werden. Darüber gründlich nachzudenken, das Ganze zu verstehen und fortan alles Richtige zu tun und umzusetzen, ist jeder Mensch der Erde angehalten, und zwar egal ob er klein oder gross, wenig oder schwer beleibt, arm oder reich, gläubig, ungläubig, jung oder alt ist, ob er einen Titel oder keinen trägt, oder ob er etwas zu befehlen hat oder nicht. Es ist wichtig, gründlich alles zu überdenken und die Gedanken und Gefühle sowie die Verhaltensweisen und das Handeln verantwortungsvoll nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten auszurichten.
Es wird nur dadurch jedem einzelnen Menschen, wie aber auch der Natur des Planeten und diesem selbst sowie allem Leben auf der Erde alles zum Besten sein. Und wird so getan, wie es die Gesetz- und Gebotsmässigkeiten schöpferischnatürlicher Form fordern, dann wird alles dazu beitragen, dass jeder Mensch in seinem gegenwärtigen aktuellen Leben, wie aber auch in zukünftigen Leben als neue Persönlichkeiten, auf der guten Mutter Erde ein würdiges Dasein als wahrer Mensch führen kann, wenn er nur Verstand und Vernunft walten lässt, seine schöne Heimatwelt erhält und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten Folge leistet. Das aber bedeutet auch, dass der Überbevölkerung rasant Einhalt geboten und der Mensch der Erde von jedem fabulierenden Wahnglauben religiöser, sektiererischer und falschphilosophischer Façon befreit werden muss und er sich einzig und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet.

Semjase-Silver-Star-Center, 11 de marzo de 2012, 15:37 h, Billy

Semjase-Silver-Star-Center, 11. März 2012, 15.37 h Billy

Fecha de publicación: 2024-11-03

Vistas: 67

Seguir leyendo

Siguiente: Extractos del libro Talmud Jmmanuel – Capítulo 27 – La agitación de los discípulos y las discípulas