Extractos del libro Talmud Jmmanuel – Capítulo 27 – La agitación de los discípulos y las discípulas

Estás aquí:
Tiempo estimado de lectura: 4 min

Resumen del contenido:

Extractos del libro Talmud Jmmanuel – Capítulo 27

Nueva traducción revisada, corregida y completada por los científicos lingüistas Plejaren junto con el Plejaren Ptaah, así como con transmisiones del nivel energético-creacional Arahat Athersata.

‹Billy› Eduard Albert Meier, Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti, 2 de agosto al 13 de diciembre de 2010.

A continuación, se resumen los puntos principales del capítulo:

  • El pasaje describe la reacción de los discípulos y discípulas de Jmmanuel después de que él termina de hablar.
  • Ellos sugieren capturar y apedrear a Judas Ishariot para evitar su traición, pero Jmmanuel se enoja y les reprende, recordándoles la ley de no matar sin causa justa.
  • Explica que su crucifixión es predestinada y necesaria para su misión, que incluye viajar a una lejana tierra en el Oriente (India).
  • Jmmanuel critica a sus seguidores por su falta de comprensión y predice que, tras su partida, distorsionarán sus enseñanzas, creando falsas religiones y cultos.
  • Advierte que estas falsas enseñanzas causarán confusión y desviación de la verdad.
  • También menciona la opresión de los pueblos legítimos de la tierra por los invasores y creyentes en “Dios”, que han robado y dominado estas tierras, manteniendo a sus habitantes en la ignorancia.

EL CAPÍTULO 27

DAS 27. KAPITEL

La agitación de los discípulos y las discípulas

Der Jünger und Jüngerinnen Erregung

1. Cuando Jmmanuel había terminado estas palabras, los discípulos y las discípulas se agitaron y dijeron: «¿Por qué no capturamos a Judas Ishariot y lo apedreamos para que no pueda traicionarte?»

1. Da aber Jmmanuel diese Reden beendet habete, erregeten sich die Jünger und Jüngerinnen und sprecheten: «Warum fangen wir nicht Judas Ishariot und steinigen ihn, allso er dich nicht verraten kann?»

2. Pero Jmmanuel se enojó por ello y dijo: «¿No sabéis que la ley dice: “No debes matar en desviación/Ausartung, y no sabéis que os he predicho que seré estacado {clavado a un madero}, de modo que lograré obtener gran entendimiento {= resultado de cognición}?
2. Jmmanuel aber ward zornig darob und sprechete: «Wisset ihr nicht, dass das Gesetz saget: ‹Du sollest nicht töten in Abweichung (Ausartung)›, und wisset ihr nicht, was ich euch weissagete, dass ich gepfählet seie, so ich grosse Erkenntnis gewinne?
3. ¡Cómo os atrevéis a querer ignorar lo sellado (lo que está determinado), puesto que ya está dado, y por lo tanto, está dispuesto (determinado)!

3. Wie erdreistet ihr euch, das Besiegelte (Bestimmte) missachten zu wollen, so es doch so vorgegebet und also bestellet (bestimmt) ist!

4. ¿Y cómo os atrevéis a querer matar una vida porque me queréis proteger, puesto que yo os he enseñado a dar protección a la vida (proteger la vida), así que no matéis.

4. Und wie waget ihr, ein Leben töten zu wollen, so ihr mich schützen wollet, da ich doch euch lehrete, dem Leben Schutz zu geben (das Leben zu schützen), so ihr also nicht töten sollet.

5. Entonces considerad: ¡así como yo he de ir por mi camino, así también ha de ir cada ser humano por su camino!

5. Bedenket also: So allso ich meinen Weg zu gehen habe, habet auch jeder Mensch seinen Weg zu gehen!

6. En verdad, os digo: si yo no siguiera lo sellado (lo establecido),
¿cómo sería capaz de cumplir con mi vocación (misión), que aún me llevará a una remota tierra en el lejano oriente (India)?

6. Wahrlich, ich sage euch: Würde ich nicht dem Besiegelten (dem Bestimmten) folgen, wie wäre ich in der Lage, meine Berufung (Mission) zu erfüllen, die mich noch in ein fernes Land weit im Osten (Indien) führen werdet.

7. Vosotros, de poco ánimo y de poco saber; ¡cómo os he enseñado la verdad, y aun así no la reconocéis!

7. Ihr Kleinmütigen und Kleinwissenden; wie habete ich euch doch gelehret die Wahrheit, und doch erkennet ihr sie nicht.

8. ¿Entonces, cómo puede todavía ser inentendible (cómo todavía no se puede entender), que después de mi partida alteraréis mi enseñanza y la diseminaréis por todos los vientos y hasta el fin del mundo (por todo el mundo) en forma de falsas enseñanzas y falsos cultos (religiones, sectas)?

8. Wie kann es da noch unverstehend (nicht zu verstehen) sein, dass ihr nach meinem Weggehen meine Lehre verfälschet und sie als falsche Lehren und als falsche Kulte (Religionen, Sekten) in alle Winde und bis ans Ende der Welt (weltweit) verbreitet?

9. De ese modo vosotros haréis que el mundo resuene con falsas orientaciones y con falsas enseñanzas por todos los vientos.

9. Allso werdet ihr tuen, dass die Welt in allen Winden in falschen Führungen und falschen Lehren erhallen werdet.

10. Muchos entre vosotros cargaréis con la culpa de que muchos seres humanos no reconozcan la verdad y que todo se entienda de modo errado, aunque yo os he enseñado la verdad.

10. Viele unter euch werden Schuld tragen daran, dass von sehr vielen Menschen die Wahrheit nicht erkennet und alles falsch verstehet werdet, allso ich euch die Wahrheit gelehret habete.

11. Habrá una gran resonancia en el mundo debido a vuestras falsas enseñanzas que vosotros diseminaréis.

11. Grosser Widerhall werdet sich finden in der Welt ob eurer falschen Lehren, die ihr verbreiten werdet.

12. No habéis entendido las palabras del saber ni tampoco la verdad de mi enseñanza.

12. Nicht habet ihr verstehet die Worte des Wissens und allso nicht die Wahrheit meiner Lehre.

13. Todos vosotros padecéis de ceguera en el entender, tal como el pueblo legítimo de esta tierra, mantenido en el in-saber/Unwissen y en opresión por los creyentes-en-«Dios», tal y como lo predijeron los verdaderos profetas {enseñantes de la verdad} para este género humano, porque éste se separa de (se vuelve desleal a) la Enseñanza de la Verdad, igual que los creyentes-en-«Dios», quienes robaron estas tierras y desde ese entonces dominan y oprimen a los dueños legítimos de estas tierras.

13. Mit Blindheit seied ihr alle geschlaget in Verstehen, wie das durch die Gott-Gläubigen im Unwissen und in Unterdrückung gehaltene rechtmässige Volk in diesem Lande, so wie die wahren Propheten es weissageten für dieses Menschengeschlecht, weilen es sich von der Lehre der Wahrheit ebenso abtrennet (abtrünnig ist) wie die Gott-Gläubigen, die dieses Land raubeten und seither die rechtmässigen Landbesitzer beherrschen und unterdrücken.

Explicación:

En tiempos de Jmmanuel – como también antes y después, así como hasta el tiempo actual– todos aquellos {habitantes} que no eran nativos en una región desde tiempos antiguos, eran y se les consideraba, y son, ocupantes ilegales en un país.

Especialmente en el tiempo de Jmmanuel, así como también antes y después, se les consideraba a los inmigrados y a los conquistadores como opresores de la región, lo cual aplicaba a todos los que no eran habitantes legítimos de la región desde tiempos antiguos, como los ocupantes, los conquistadores e intrusos, etc.

En Israel, durante el tiempo de Jmmanuel, en lo especial, lo eran los romanos como también los creyentes-en-«Dios».

Erklärung:

Zur Zeit Jmmanuels – wie auch vor und nach sowie bis zur heutigen Zeit – waren und galten und sind alle nicht seit Urzeiten Einheimischen unrechtmässige Besatzer in einem Land.

Besonders zu Jmmanuels Zeit, wie aber auch zuvor und danach, galten die Zugewanderten und Eroberer als Unterdrücker des Landes, was für alle galt, die nicht von uralters her rechtmässige Landesbewohner waren, wie die Besatzer, Eroberer und Eindringlinge usw.

In Israel waren es zur Zeit Jmmanuels im Besonderen sowohl die Römer wie auch die Gott-Gläubigen.

Fecha de publicación: 2024-07-20

Vistas: 331

Seguir leyendo

Siguiente: Extractos del libro Talmud Jmmanuel – Capítulo 18 – La Fe de Petrus