Extracto del Reporte de Contacto no. 796 – Equilibrio Interior

Estás aquí:
Tiempo estimado de lectura: 6 min
En este artículo:

Resumen de esta publicación

Acerca de cómo crear el estado de equilibrio interior.

Extracto del informe de contacto no. 796, domingo, 20 de marzo 2022.

Conversación entre Bermunda de la Plejarische Föderation (“Federación de los Plejaren”, se pronuncia “pleyaren”) y “Billy” Eduard Albert Meier (se pronuncia “Maier”).

Billy pospone explicar el “cómo” del equilibrio interior y anuncia 10 puntos enseñados por Sfath y ampliados por él.

1. Equilibrio por vía meditativa no religiosa: calma para pensar y vivenciar pensamientos, no como “meditación” religiosa.

2. Requiere distensión consciente y pausas periódicas en calma, sin fanatismo ni creencias; foco en pensamientos buenos, valiosos y neutrales.

3. Tiempo regular para autoexamen del carácter; controlar, desmontar y disolver rasgos problemáticos.

4. En la pausa meditativa puede atenderse a necesidades personales sin reclusión obligatoria.

5. Actividad corporal necesaria porque influye en cuerpo, pensamientos, moral y conducta.

6. Cantar, tararear o silbar melodías armoniosas ayuda a moral, conducta, equilibrio interno y bienestar corporal.

7. Percibir y dominar conscientemente sentimientos negativos y positivos; evitar descontrol por rabia o violencia. En caso extremo, solo defensa lógica o alzar la voz de forma justificada.

8. Reflexionar y entrenar la propia respuesta al estrés y la relajación; solo calma, control, disciplina y responsabilidad permiten dominarlo.

9. Trato muy atento de uno mismo y alternancia regular entre tensiones y distensiones crean equilibrio de salud de la conciencia, psique y cuerpo, más aún en tiempos difíciles.

10. Vivencias, recuerdos, emociones e impulsos acumulados, incluido el amplio espectro de sentimientos intensos, modelan la vida y pueden realizar el equilibrio interior.

Concluye que, por ahora, eso es todo lo que quería decir sobre el equilibrio interior.

{Billy:} «Pero aún tengo que explicar cómo puede ser creado el estado de equilibrio interior, por lo que, por ahora, debes tener todavía un poco de paciencia hasta que yo haya explicado lo necesario. Para esto tengo aún 10 puntos que Sfath me enseñó y que yo amplié desde entonces según mi propio parecer, y son las siguientes:
{Billy:} «Doch noch habe ich zu erklären, wie die innere Ausgeglichenheit erschaffen werden kann, weshalb du dich nun eben noch etwas gedulden musst, bis ich das Notwendige erklärt habe. Dazu habe ich noch 10 Punkte, die mich Sfath gelehrt hat und die ich nach eigenem Ermessen seit damals erweitert habe, und das sind folgende:

1. El estado de equilibrio interno se puede lograr de modo meditativo, lo cual, sin embargo, no tiene nada que ver con una meditación en el sentido de como esta se conoce y se difunde en forma religiosa como «verdadera meditación», que, en verdad y de una forma o de otra, tiene un toque religioso del budismo. Meditación, en el sentido de la vida, así como de la elaboración del estado de equilibrio interno, no significa otra cosa que entregarse en calma y sin estrés a los pensamientos y a vivenciar {asimilar} estos mismos. Esto, en realidad, es algo que el ser humano hace a diario durante su estado despierto, pero de modo desordenado, inconcentrado {= negativo de concentrado}, superficial e inconsciente etc., en cuya consecuencia, por lo habitual ni se da cuenta de ello, ni que esto le aportara ningún beneficio y, por lo tanto, ningún estado de equilibrio interno.

1. Die innere Ausgeglichenheit kann meditativ erreicht werden, was aber nichts mit einer Meditation in dem Sinn zu tun hat, wie diese als ‹wahre Meditation› in religiöser Form bekannt und verbreitet ist, die wahrheitlich so oder so einen Religionstouch des Buddhismus hat. Meditation im Sinn des Lebens sowie der Erarbeitung der inneren Ausgeglichenheit bedeutet nichts anderes, als sich in Ruhe und ohne Stress den Gedanken und dem Erleben derselben hinzugeben. Etwas, das der Mensch eigentlich täglich während seines Wachzustandes macht, jedoch wild, unkonzentriert, oberflächlich und unbewusst usw., folglich er es in der Regel weder wahrnimmt, noch dass es ihm Nutzen bringt und folglich keine innere Ausgeglichenheit.
2. El estado de equilibrio interno requiere del ser humano una distensión efectiva y meditativa; de tal modo que, ante todo, la persona se conceda a sí misma de forma consciente y periódica, pequeñas pausas en calma y sea activa de modo meditativo en este aspecto. No obstante, es necesario que la persona no se entregue al fanatismo ni a las ilusiones enfermizas de la creencia religiosa, sino a un adentrarse a sí misma de modo calmado, neutral y reflexivo, de modo que se mueva algo bueno en los pensamientos, algo de valor, algo hermoso y neutral, que tenga un efecto relajante, satisfactorio y equilibrador.
2. Die innere Ausgeglichenheit bedarf vom Menschen einer wirklichen meditativen Entspannung, und zwar derart, dass er sich vor allem bewusst und regelmässig kleine Ruhepausen gönnt und sich diesbezüglich meditativ betätigt. Das jedoch nicht derart, dass er sich dem Fanatismus und Wahn des religiösen Glaubens hingeben soll, sondern einem stillen, neutralen, gedanklichen In-sich-Gehen in der Weise, dass sich Gutes, Wertiges, Schönes und Neutrales in den Gedanken bewegt, das auflockernd, befriedend und ausgleichend wirkt.
3. Es necesario que, en forma regular-periódica, se tome el tiempo para la reflexión acerca de sí mismo, para reflexionar y ponderar de forma efectiva respecto a las particularidades del propio carácter a las que se permite entrar en acción y a aquellas que deben ser puestas bajo control {autocontrol; control de sí mismo}, desmontadas y, así, disueltas, para que la persona se libere de ellas.
3. Es ist notwendig, sich regelmässig Zeit zur Selbstreflektion zu nehmen, zum eigentlichen Nachdenken und Erwägen in bezug auf die Charaktereigenschaften, die zum Zuge kommen dürfen, und jene, die unter Kontrolle gebracht, abgebaut und also aufgelöst werden müssen, um sich davon zu befreien.
4. En función de lograr un equilibrio, durante la pausa de calma meditativa se puede muy bien poner atención a las necesidades personales, en cuya consecuencia no es obligatorio que se tuviera que efectuar un estado de reclusión respecto a éstas.
4. Es können ausgleichend bei der meditativen Ruhepause sehr wohl die persönlichen Bedürfnisse beachtet werden, folglich also nicht ein Abgeschlossensein gegenüber diesen erfolgen muss.
5. Es necesaria una actividad corporal para lograr por trabajo mental propio un estado de equilibrio interno, puesto que ésta ejerce una gran influencia sobre el bienestar del cuerpo, como también sobre los pensamientos, la moral y la conducta.
5. Eine körperliche Aktivität ist von Erfordernis zur Erarbeitung der inneren Ausgeglichenheit, denn diese hat einen grossen Einfluss auf das Wohl des Körpers, wie auch auf die Gedanken, die Moral und das Verhalten.
6. Es apropiado que se cante, se tararee o se chifle melodías armoniosas, pues a través de éstas no sólo son conducidas en forma positiva la moral y el modo de conducirse, sino que, ante todo, estas melodías forman el estado de equilibrio interno y regulan el estado del bienestar corporal.
6. Singen, Summen oder Pfeifen von melodischen Melodien ist angebracht, denn durch diese werden nicht nur die Moral und die Verhaltensweise positiv gesteuert, sondern sie formen vor allem die innere Ausgeglichenheit und regeln den Zustand des körperlichen Wohlbefindens.

7. El estado de equilibrio interno requiere que los sentimientos negativos y positivos propios de uno mismo/una misma, sean percibidos de modo consciente y puestos bajo control, de tal forma que suceda un dominio de los mismos.

Sentimientos que, con motivo de una máxima irritación, miedo etc., desencadenan el arranque del instinto de autoconservación {conservación de sí mismo}, nunca deben caer en una aberración {= un grave salir fuera del control de la buena naturaleza humana, del control sobre sí mismo; n. de trad.} por rabia, ira o, incluso, violencia activa, sino que deben ser dominados de tal forma que, en el más extremoso de los casos, suceda una acción de defensa activa fundamentada en lógica, es decir, de efecto contrarrestante, o un alzar la voz de forma justificada, incluso hasta en forma de griterío.

7. Die innere Ausgeglichenheit erfordert, dass die eigenen negativen und positiven Gefühle bewusst wahrgenommen und unter Kontrolle gebracht werden in der Weise, dass eine Beherrschung derselben erfolgt.

Gefühle, die bei höchster Erregung, Angst usw. die Regung des Selbsterhaltungstriebes auslösen, dürfen niemals zur Wut, zum Zorn oder gar zur tätlichen Gewalt ausarten, sondern müssen derart beherrscht werden, dass im Höchstfall eine logisch-fundierte tätliche Abwehrhandlung resp. Gegenwehr, oder eine gerechtfertigte Stimmerhebung bis hin zum Gebrüll erfolgt.

8. El estado de equilibrio interno requiere que se reflexione acerca de las propias reacciones al estrés, como también de la propia relajación interna en cualquier situación y constelación de circunstancias que se presenten, y entrenarla. Ante todo, uno mismo/una misma debe volverse consciente de que, en última instancia, es sólo a través de calma cuidadosa, control, disciplina y responsabilidad que se puede dominar y neutralizar todo lo relacionado con el estrés de todo tipo.

8. Die innere Ausgeglichenheit erfordert, die eigenen Stress-Reaktionen zu reflektieren, wie auch die eigene innere Gelassenheit in jeder auftretenden Situation und Lage zu kontrollieren und zu trainieren. Vor allem muss dabei bewusst werden, dass letztendlich allein nur Besonnenheit, Beherrschung, Disziplin, Kontrolle und Verantwortung das Ganze von Stress jeder Art bändigen und neutralisieren kann.
9. El tratarse a sí mismo de modo realmente muy atento y el cambio regular entre crecimiento y decrecimiento de tensiones es elemental para el estado de equilibrio interno, pues este crea también el equilibrio para la salud conciencial, psíquica y corporal. Esto es válido en especial en tiempos difíciles e inseguros, pues en estos surgen exigencias especiales a las energías y a los poderes de las mismas.
9. Der wirklich sehr achtsame Umgang mit sich selbst, und der regelmässige Wechsel zwischen der An- und Entspannung ist elementar für die innere Ausgeglichenheit, denn diese schafft auch das Gleichgewicht für die bewusstseinsmässige und die psychische und körperliche Gesundheit. Dies gilt besonders in schwierigen und unsicheren Zeiten, denn da werden die Energien und deren Kräfte besonders gefordert.
10. Las vivencias {asimilaciones de experiencias}, las memorias y experiencias, emociones y demás impulsaciones {formaciones de impulsos} de la propia vida que fueron hechas, dotadas de denominaciones, simbolizadas y almacenadas dentro de uno mismo/una misma y que, entonces, resultaron así en vivencias; como también el importante espectro de sentimientos intensos, de felicidad y de tristeza, como también alegría incontenible, dolor abismal, intuición y curiosidad, diversos sentimientos, abandono, miedo, coraje y rabia etc., son factores por los cuales es acuñada la vida y que pueden realizar un estado de equilibrio interior.
10. Die bezeichneten und symbolisierten in sich gespeicherten Erlebnisse, Erinnerungen und die Erfahrungen, Emotionen und sonstigen Regungen aus dem eigenen Leben, die gemacht wurden und sich eben erlebensmässig ergeben haben, wie auch das wichtige ganze Spektrum intensiver Gefühle, von Glück und Traurigkeit, wie aber auch unbändige Freude, abgrundtiefer Schmerz, Intuition und Neugierde, verschiedenartige Gefühle, Verlassenheit, Angst, Wut und Zorn usw. sind Faktoren, durch die das Leben geprägt wird und die eine innere Ausgeglichenheit zuwegebringen können.
Damit habe ich nun alles das gesagt und erklärt, was ich bezüglich der inneren Ausgeglichenheit noch anbringen und erklären wollte.
Con esto, por ahora he dicho y explicado todo aquello que aún quería mencionar y explicar respecto al estado de equilibrio interior.

Fecha de publicación: 2025-10-25

Vistas: 540

Seguir leyendo

Siguiente: Reglas Básicas del Ser Humano