Resumen de esta publicación
- Este texto, extracto del libro «Meditación desde una vista clara» de ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM), aborda la diferencia entre el mundo de ideas de la Creación y el pensamiento humano.
- Se expone cómo los pensamientos influyen en la realidad, el papel del ser humano como potencia creacional en pequeña escala, y la importancia de cultivar un mundo de pensamientos positivo.
- Asimismo, se reflexiona sobre los problemas como tareas evolutivas, la relación entre lo positivo y lo negativo como polos complementarios, y la necesidad de una higiene psíquica basada en disciplina meditativa.
- Finalmente, se distingue entre un pensamiento basado en creencia y uno fundamentado en conocimiento, subrayando el poder formador de los pensamientos y sentimientos en la vida humana.
Extracto del libro «Meditación desde una vista clara»
Extracto del libro «Meditación desde una vista clara» (existente sólo en alemán [al momento en que se tradujo por primera vez este documento]), p. 232 a 238
Por ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM)
Ihr selbst tragt die Verantwortung …
Auszug aus «Meditation aus klarer Sicht» von ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM)
Seite 232 bis 238
El Mundo de Pensamientos Positivos – Negativo y Positivo – Mal y Bien
Positive Gedankenwelt – Negativ und Positiv – Gut und Böse
Todo lo que existe en el Universo se basa en ideas hechas realidad de un modo creacional, es decir, en hechos construidos sobre ideas; a saber, desde el comienzo primordial del mundo de ideas de la Creación, del cual ha provenido todo lo existente en el sentido de lo creado de un puro modo creacional. Todo lo existente son hechos creados conforme a ideas y, por lo tanto, son realizaciones de ideas. Sin embargo, cuando se habla con referencia a la Creación y su mundo de ideas y pensamientos, entonces, al menos con respecto a los pensamientos de la Creación, no es de medir con la misma norma aplicada con los seres humanos, pues el mundo de los pensamientos de la Creación se basa en la secuencia reconocida como correcta, es decir, lógica, de resultados de cognición y conocimientos a modo de ideas, así como en su directa puesta en práctica por la realización. Opuesto a ello, ésta el ser humano con su mundo de ideas en una sucesión de ideas y de las correspondientes consideraciones mentales con respecto a la falsedad o a la autenticidad de esas ideas, cuyo resultado se transforma entonces en una realización si de ello se llegó a obtener cierta cognición. Por lo tanto, una idea directamente producida por la Creación resulta en una percepción y cognición lograda, un conocimiento, una sapiencia, una experiencia y una vivencia, así como sabiduría, por lo que, sin que se tenga que reflexionar, se efectúa enseguida la realización en plena secuencia reconocida como correcta, es decir, lógica. Cuando surge en la Creación de modo espontáneo y directo una idea, sin un proceso de pensamientos, entonces esta idea también ya se ha realizado de inmediato como existencia llegada a ser. Este proceso de ideas se llama «mundo de ideas de la Creación», aunque no hay pensamientos en sí detrás de ello, porque la Creación es capaz de aprovechar en forma directa la sabiduría creada por ella en todo lo existente. Opuesto a ello, en el ser humano se da que éste no puede crear ideas directas, sino que tiene que desarrollar las ideas por medio de mucho esfuerzo propio a través de razonamientos e intensivos procesos de pensamientos para luego elaborarlas más y perfeccionarlas en forma relativa, a lo cual, sólo entonces, puede suceder una realización de las mismas. El proceso de desarrollo {orig. alem. = Werdegang = proceso del llegar a existir y desarrollarse} de percepción, resultados de cognición y conocimiento, así como del saber, de la experiencia, de la vivencia y de la sabiduría, todo ello ya procesado {= asimilado} por la Creación, tiene que ser elaborado siempre de nuevo por el ser humano en todas las cosas, si él dirige su atención a una idea nueva o algo nuevo en algún otro aspecto. Y sólo cuando este proceso está completado, se puede proceder a la realización de las imágenes generadas por los pensamientos {imágenes mentales}.
Alles, was im Universum existiert, beruht auf schöpferisch verwirklichten Ideen resp. auf Ideen aufgebauten Tatsachen, und zwar seit Urbeginn der Ideenwelt der Schöpfung, aus der alles Existente in rein schöpferisch kreiertem Sinn hervorgegangen ist. Alles Existente sind ideenmässig erschaffene Tatsachen und also Verwirklichungen von Ideen. Doch wenn in bezug auf die Schöpfung und ihrer Ideen- und Gedankenwelt gesprochen wird, dann ist zumindest hinsichtlich der Schöpfungsgedanken nicht mit dem gleichen Massstab zu messen wie beim Menschen, denn die schöpferische Gedankenwelt fundiert in einer Folgerichtigkeit resp. Logik von ideenmässigen Erkenntnissen und Kenntnissen sowie deren direkter Umsetzung in die Verwirklichung. Gegensätzlich dazu steht der Mensch mit seiner Gedankenwelt in einer Folge von Ideen und deren gedanklicher Überlegungen in bezug auf deren Falschheit oder Richtigkeit, deren Resultat dann in eine Verwirklichung umgesetzt wird, wenn eine gewisse Erkenntnis daraus gewonnen wurde. Bei der Schöpfung gehen also aus einer direkt entstehenden Idee eine Wahrnehmung und Erkenntnis, eine Kenntnis, ein Wissen, eine Erfahrung und ein Erleben sowie Weisheit hervor, wodurch ohne ein Überlegenmüssen sofort die Verwirklichung in völliger Folgerichtigkeit resp. in Logik erfolgt. Wenn bei der Schöpfung spontan eine Idee direkt ohne Gedankengang in Erscheinung tritt, dann ist sie auch schon als gewordene Existenz verwirklicht. Dieser Ideenvorgang nennt sich Gedankenwelt der Schöpfung, obwohl keine eigentlichen Gedanken dahinterstehen, weil die Schöpfung direkt die von ihr in allem Existenten erschaffene Weisheit nutzen kann. Gegensätzlich dazu ist es beim Menschen gegeben, dass er keine direkten Ideen zu erschaffen vermag, sondern sich diese mühsam durch Überlegungen und intensive Gedankengänge erarbeiten muss, um sie dann gedanklich durch Vorstellungen weiter auszuarbeiten und relativ zu vervollständigen, wonach erst eine Verwirklichung derselben erfolgen kann. Der von der Schöpfung bereits aufgearbeitete und seit Urbeginn ihrer Existenz bestehende Werdegang der Wahrnehmung, Erkenntnis und Kenntnis sowie des Wissens, der Erfahrung, des Erlebens und der Weisheit muss vom Mensch in allen Dingen immer wieder neu erarbeitet werden, wenn er sich einer neuen Idee oder sonst etwas Neuem zuwendet. Und erst wenn dieser Werdegang vollendet ist, kann zur Verwirklichung der Gedankenbilder geschritten werden.
En cambio, en el mundo de pensamientos, o el mundo de ideas, de la Creación, todo sucede de modo directo, en cuya consecuencia, a una idea que emerge en forma espontánea sin imaginaciones, sucede de inmediato el proceso de realización, a través de la percepción {alem. Wahrnehmung}, el resultado de cognición {alem.= Erkenntnis} y el conocimiento {alem.= Kenntnis}, así como a través del saber {alem.= Wissen}, la experiencia {alem.= Erfahrung}, la vivencia {alem.= Erleben} y la sabiduría {alem.= Weisheit}, en lo cual la última (la sabiduría) es el factor del actuar y realizar.
Bei der Gedanken- resp. Ideenwelt der Schöpfung erfolgt im Gegensatz dazu alles direkt, folglich auf eine spontan erscheinende Idee ohne Vorstellungen sogleich der Prozess der Verwirklichung über die Wahrnehmung, die Erkenntnis und Kenntnis sowie über das Wissen, die Erfahrung, das Erleben und die Weisheit erfolgt, wobei Letzte (die Weisheit) der Faktor des Handelns und Verwirklichens ist.
En contraste con la riqueza de ideas de la Creación, todo lo que el ser humano prepara y crea, corresponde a una materialización de ideas, pensamientos, imágenes mentales, consideraciones e imaginaciones, etc. Sólo cuando el ser humano ha procesado algo mediante ideas, pensamientos e imaginaciones, esto se puede manifestar, es decir, puede ser hecho realidad, a través de su iniciativa.
Alles, was der Mensch erstellt und erschafft, entspricht gegensätzlich zum Ideenreichtum der Schöpfung materialisierten Ideen, Gedanken, Gedankenbildern, Überlegungen und Vorstellungen usw. Erst wenn er etwas ideenmässig, gedanklich und vorstellungsmässig aufgearbeitet hat, kann es durch seine Initiative in Erscheinung treten resp. verwirklicht werden.
El ser humano es capaz de influir en la materia y trabajarla mediante sus ideas, sus pensamientos e imaginaciones y las acciones resultantes de ellos. Empero, la materia no es simplemente una sustancia de materia gruesa, sino sólo una forma distinta de manifestación de energía, la cual existe en múltiples formas y que, en su existencia inicial, se remonta a un origen puramente creacional. Y puesto que toda energía está formada en base a fuerzas primordiales de la Creación, ésta se basa también en materia fino-fluidal, espiritual. Por eso se da que los pensamientos pueden movilizar cualquier energía y darle forma. Y es un hecho que, de acuerdo con la ley creacional de la conservación de energía, jamás se vuelve pierde energía alguna, sino que cambia sólo su forma de manifestarse y, por ende, se convierte en otra forma cuando desvanece {se sale} de una forma {y adopta otra}.
Er vermag durch seine Ideen, Gedanken, Vorstellungen und die daraus entstehenden Handlungen die Materie zu beeinflussen und zu bearbeiten. Materie aber ist nicht einfach eine grobstoffliche Substanz, sondern nur eine unterschiedliche Erscheinungsform von Energie, die zigfältig existiert und in ihrem Urbeginn auf einen rein schöpferischen Ursprung zurückführt. Und da jede Energie auf schöpferischen Urkräften aufgebaut ist, beruht sie auch in feinstofflicher, geistiger Materie. Dadurch ist es gegeben, dass Gedanken jede Energie zu bewegen und zu gestalten vermögen. Und Tatsache ist, dass gemäss dem schöpferischen Energieerhaltungsgesetz niemals irgendwelche Energie verlorengeht, sondern diese nur ihre Erscheinungsform wechselt und sich also in eine andere Form wandelt, wenn sie in der einen Form vergeht.
Por el hecho de que todo pensamiento puede mover energía y darle forma, el ser humano se convierte, mediante su mundo de pensamientos, en una potencia creacional a pequeña escala, si uno lo considera todo en referencia a la Creación. Y es un hecho que cada pensamiento creado por un ser humano, de hecho, también se vuelve realidad de una forma u otra.
Dadurch, dass jeder Gedanke Energie zu bewegen und zu gestalten vermag, wird der Mensch durch seine Gedankenwelt zur schöpferischen Potenz im kleinen, wenn das Ganze in bezug auf die Schöpfung betrachtet wird. Und Tatsache ist, dass jeder Gedanke, der von einem Menschen erschaffen wird, sich tatsächlich in der einen oder andern Form auch verwirklicht.
Así, las circunstancias de la vida humana son sólo un reflejo de sus pensamientos, cultivados con cuidado, de modo positivo o negativo, que de ese modo determinan la forma del éxito o del fracaso. De un modo u otro, el ser humano puede cambiar las circunstancias de su vida sólo si influencia y modifica su mundo de pensamientos.
So sind die menschlichen Lebensumstände nur ein Spiegelbild seiner Gedanken, die negativ oder positiv gehegt und gepflegt werden und dadurch die Form des Erfolges oder des Erfolglosen bestimmen. Im einen wie im andern vermag der Mensch die Umstände seines Lebens nur zu ändern, indem er seine Gedankenwelt beeinflusst und ändert.
La vida le pone al ser humano tareas en forma de problemas, con lo que se trata de resolver y superarlos. De ello se aprende y se obtienen logros en cuanto a percepción {alem. Wahrnehmung}, resultados de cognición {alem. Erkenntnis}, conocimiento {alem. Kenntnis}, sapiencia {= saber; alem. Wissen}, experiencia {alem. Erfahrung}, vivencia {alem. Erleben} y sabiduría {alem. Weisheit}, por lo que, en forma consciente, se pone el pie en el camino de la evolución. Desde este punto de vista, los problemas representan un regalo para el ser humano, pues al final, cuando se encuentra la solución, crece todo el proceso de desarrollo hacia la sabiduría.
Das Leben stellt dem Menschen Aufgaben in Form von Problemen, die es zu lösen und zu bewältigen gilt. Daraus wird gelernt und Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit gewonnen, wodurch bewusst der Weg der Evolution beschritten wird.
Aus dieser Sicht stellen Probleme ein Geschenk an den Menschen dar, denn am Ende, wenn die Lösung gefunden wird, wächst der ganze Werdegang zur Weisheit.
Si los problemas se consideran y se entienden como tareas de la vida, entonces se demuestra que la solución de la tarea siempre se logra con el mayor éxito justo en aquel momento en que el problema se hace notar. Empero, si al surgir el problema, no se le afronta y resuelve, entonces, cuanto más pase el tiempo, tanto más difícil se vuelve, pues un aplazar significa también un evadir.
Y es un hecho que ya el próximo instante trae nuevos problemas y tareas, de tal modo que al final se pierde la vista general de todo y surge una confusión de la que no se encuentra salida. Por el descuido de no resolver un solo problema, surge por fuerza un destino que llama a repetir la lección evadida.
Y esto sucede entonces por lo común en un momento por completo inoportuno y en una forma que agranda o, incluso, multiplica el problema. Por lo tanto, al eludir un problema, no se gana nada, sino que sólo se pierde mucho, por lo que, además, también se manifiestan por lo común cosas que causan enfado y agobian los nervios.
Werden die Probleme als Aufgaben des Lebens betrachtet und verstanden, dann erweist es sich, dass die Lösung der Aufgabe immer dann und in jenem Augenblick am besten gelingt, wenn sich das Problem bemerkbar macht. Wird aber beim Auftauchen des Problems dieses nicht angegangen und gelöst, dann wird es je länger je mehr schwieriger, denn ein Aufschieben bedeutet auch ein Ausweichen. Und Tatsache ist, dass schon der nächste Augenblick neue Aufgaben und Probleme bringt, wodurch letztendlich die Übersicht über alles verlorengeht und ein Wirrwar entsteht, aus dem nicht mehr hinausgefunden wird. Durch ein Vernachlässigen des Lösens eines einzigen Problems entsteht zwingend ein Schicksal, das dazu aufruft, die versäumte Lektion zu wiederholen. Das aber geschieht dann in der Regel zu einer Zeit, die völlig unpassend und in einer Form ist, die das ganze Problem noch vergrössert oder gar vervielfacht. Also wird durch das Aufschieben eines Problems nichts gewonnen, sondern nur viel verloren, wobei in der Regel auch noch Dinge in Erscheinung treten, die Ärger hervorrufen und die Nerven strapazieren.
Cultivar un mundo de pensamientos positivo, significa que todo lo que se manifiesta, se debe reconocer de modo realista como utilizable y ser de valor auxiliar, y no sólo lo positivo, sino también lo negativo, que es problemático, doloroso y desagradable.
Lo negativo en sí es, como fuerza y unidad al cien por cien, el segundo polo de lo positivo al cien por cien, lo cual, como unidad propia, forma en unión de nuevo una perfecta unidad. De ello resulta que también lo negativo es bueno y que lo puramente negativo, en realidad no existe porque éste, de forma constante, está unido también con lo positivo, en lo que lo positivo y lo negativo siempre trabajan juntos y producen resultados correspondientes, los cuales, al final, provienen de ello como un neutral estado de equilibrio. De ello, a la vez se deduce con claridad que no hay que equiparar lo positivo y lo negativo simplemente con el bien y el mal, ya que estas dos formas de manifestación son factores generados por puro ingenio humano con respecto a los modos de comportamiento, que en este aspecto siempre pueden tender a la aberración {= perdida de control; nota de trad.}.
Eine positive Gedankenwelt zu pflegen bedeutet, dass alles realistisch als dienlich und hilfreich erkannt werden muss, was in Erscheinung tritt, und zwar nicht nur das Positive, sondern auch das Negative, das problematisch, schmerzhaft und unangenehm ist. Das Negative an sich ist als 100prozentige Kraft und Einheit der zweite Pol des 100prozentig Positiven, das als eigene Einheit im Zusammenschluss wiederum eine vollständige Einheit bildet. Daraus ergibt sich, dass auch das Negative gut ist und es das rein Negative eigentlich gar nicht gibt, weil es stets auch mit dem Positiven verbunden ist, wobei Negativ und Positiv immer zusammenarbeiten und entsprechende Resultate zeitigen, die letztendlich als neutrale Ausgeglichenheit daraus hervorgehen. Daraus ist wiederum klar zu ersehen, dass Negativ und Positiv nicht einfach mit Gut und Böse gleichgesetzt werden können, denn diese beiden Erscheinungsformen sind rein menschlich erdachte Faktoren in bezug auf Verhaltensweisen, die in dieser Beziehung stets zur Ausartung tendieren können.
Esto no es el caso con lo positivo y lo negativo, ya que ambos polos son en sí, cada uno, energías al 100% independientes una de la otra, con sus correspondientes fuerzas, y cada cual trabaja con la otra, se complementan entre sí y crean juntas un estado de equilibrio neutral. Opuesto a ello, están el bien y el mal como dos poderes que actúan el uno contra el otro y se dañan y se destruyen entre sí. Por lo tanto, para la edificación y el progreso es necesario tanto lo negativo como también lo positivo, donde lo negativo incorpora aquella energía neutral y aquel polo de fuerza neutral a través de cual se le da a lo positivo la posibilidad de desarrollar su propia energía positiva y su fuerza positiva.
Bei Negativ und Positiv ist das nicht der Fall, denn diese beiden Pole sind in sich je 100prozentig selbständige Energien mit entsprechenden Kräften, die miteinander arbeiten, einander ergänzen und zusammen eine neutrale Ausgeglichenheit erschaffen. Gegensätzlich dazu stehen Gut und Böse als zwei Mächte, die gegeneinander wirken, einander harmen und zerstören. Also ist zum Aufbau und Fortschritt sowohl das Negative als auch das Positive notwendig, wobei das Negative jene neutrale Energie und jenen neutralen Kraftpol verkörpert, durch den dem Positiven die Möglichkeit gegeben wird, die eigene Plusenergie und Pluskraft zu entfalten.
A un mundo de pensamientos positivo pertenece también una cultivada higiene psíquica, lo cual significa que los pensamientos y sentimientos se cuiden dentro de un marco equilibrado, pues a través de ellos se determina el estado de la psique, como también el de la conciencia. Para ello es necesario que, ya en la temprana hora del despertar, es decir, después de haberse despertado, la persona se prepare de forma breve para el día de un modo mental-meditativo, para orientarse durante el día en forma consciente una y otra vez hacia los sucesos del día y hacia lo que hay que cumplir.
Zu einer positiven Gedankenwelt gehört auch eine gepflegte Psychehygiene, was besagt, dass die Gedanken und Gefühle in ausgeglichenem Rahmen gepflegt werden, weil durch diese der Zustand der Psyche – wie aber auch des Bewusstseins – bestimmt wird. Dazu ist es notwendig, dass sich der Mensch bereits zur frühen Erwachensstunde resp. nach dem Erwachen kurz meditativ-mental auf den Tag vorbereitet, um sich während des Tages immer wieder bewusst auf das Tagesgeschehen und auf das zu Vollbringende auszurichten.
Para este proceso de higiene psíquica bastan unos 2 o 3 minutos de recogimiento después de haberse despertado, para hacer preparativos para el día y su transcurso. El proceso de higiene psíquica continúa entonces también en la noche, cuando en dos o tres minutos de calma, o antes de irse a dormir, se examina en los pensamientos y se controla de modo mental y meditativo el curso del día y en qué medida fue un éxito formarlo y mantenerlo según la norma fijada por uno mismo en la mañana – dónde se logró de forma óptima y dónde no – para sacar conclusiones de ello y crear mejoras. Este revivir en forma mental y meditativa el curso del día trae grandes ventajas, pues de ese modo pueden reconocerse y corregirse eventuales errores. Así se reconocen también las energías y fuerzas de pensamientos perjudiciales en curso, antes de que puedan manifestarse como acciones y se transformen en destino irreparable. Si, durante el curso del día, se manifiestan fracasos o errores, estos serán entonces reconocidos y solucionados, y serán reconocidos como resultados intermedios en el camino hacia el éxito definitivo.
Cree lo que cree el ser humano como creador de sus propios pensamientos y sentimientos, esto genera dentro de él energías y fuerzas que actúan de tal modo que con certeza llega a manifestarse todo lo que él genera en pensamientos y sentimientos. Por lo tanto, el ser humano es capaz de alcanzar todo lo que él es capaz de crear en pensamientos y sentimientos. Si esto sucede en lo real, entonces todo se forma de igual modo; empero, si esto sucede en lo irreal, entonces a la vez resulta también algo irreal.
Für diesen psychehygienischen Vorgang reichen nach dem Erwachen zwei oder drei Minuten der Sammlung, um eine Vorbereitung auf den Tag und dessen Ablauf zu treffen. Der psychehygienische Vorgang setzt sich dann auch am Abend fort, wenn in zwei, drei stillen Minuten oder vor dem Einschlafen der Tagesablauf meditativ-mental durchdacht und kontrolliert wird, wie weit es gelungen ist, den Tagesablauf nach dem eigens am Morgen festgelegten Massstab zu gestalten und einzuhalten – wo es optimal gelungen ist und wo nicht –, um daraus Schlüsse zu ziehen und Verbesserungen zu schaffen. Dieses meditativ-mentale nochmalige Erleben des Tagesablaufes bringt grosse Vorteile, denn dadurch können Fehler erkannt und behoben werden. Dadurch werden auch laufende schadenbringende Gedankenenergien und Gedankenkräfte erkannt, ehe sie als Handlungen in Erscheinung treten können und zum unwiderruflichen Schicksal geformt werden. Treten so im Laufe des Tages Misserfolge oder Fehler in Erscheinung, dann werden sie erkannt und behoben sowie als Zwischenergebnisse auf dem Weg zum endgültigen Erfolg erkannt. Was immer der Mensch als Schöpfer seiner eigenen Gedanken und Gefühle erschafft, erzeugt in ihm Energien und Kräfte, die derart wirken, dass mit Gewissheit alles in Erscheinung tritt, was er gedanklich und gefühlsmässig erzeugt. Also vermag der Mensch alles zu erreichen, was er an Gedanken und Gefühlen zu erschaffen vermag. Geschieht das im Realen, dann gestaltet sich alles dergleichen; geschieht es aber im Irrealen, dann entsteht daraus auch wieder Irreales.
No es, en absoluto, ninguna debilidad de la conciencia humana normal y sana el que ésta, en un instante pueda atender un sólo pensamiento, pues de este modo es capaz de orientarse de forma consciente, fuerte e inequívoca hacia ese pensamiento y el correspondiente sentimiento que surge de él. Sólo así el bloque mental es capaz de funcionar de modo equilibrado-negativo-positivo-neutral. Si no se da este estado, entonces existe una enfermedad conciencial, o bien, una confusión de forma esquizofrénica, por lo cual fluyen, al mismo tiempo y de forma confusa, varios pensamientos revueltos, lo cual suele suceder mediante las llamadas «voces», es decir, alucinaciones. El poder pensar y mantener en forma consciente el pensamiento correcto, representa para el ser humano una fuerza excepcional. Es un hecho que, cuando en un caso especial, un pensamiento de carácter mental-meditativo se mueve a la zona consciente de la conciencia y es mantenido allí y activado de forma continua – ya sea que se trate de un ideal, una idea, de una esperanza, un deseo o de un punto de culminación por lograr, etc. -, este pensamiento atrae entonces fuerzas similares o iguales y lo acumula todo en un complejo de pensamientos concentrado. Como consecuencia, sucede también que los pensamientos de índole distinta, no hallan entrada en este proceso de pensamientos mantenido {= enfocado; n. de trad.} y son rechazados antes de que puedan ser tan sólo reconocidos. Si se una retrospección a la vida, se establece con claridad que siempre se han realizado, es decir cumplido, todas las ideas, pensamientos, esperanzas y deseos, etc., si estos fueron mantenidos suficiente tiempo en la conciencia, y si siempre y repetidas veces fueron cultivados con cuidado en forma meditativo-neutral, a través de pensamientos y sentimientos en forma meditativo-mental – ya sea de modo consciente o inconsciente. Y, como es de lamentar, esto se refiere no sólo a cosas buenas y positivas, sino también a negativas y malas, e incluso, malignas.
Es ist absolut keine Schwäche des normalen und gesunden menschlichen Bewusstseins, dass es im Augenblick immer nur einen einzigen Gedanken hegen kann, denn dadurch vermag es sich bewusst, stark und unbeirrbar auf diesen und auf das entsprechend daraus entstehende Gefühl auszurichten. Nur dadurch vermag der Mentalblock in negativ-positiv-neutral-ausgeglichener Weise zu funktionieren. Ist dieser Zustand nicht gegeben, dann besteht eine bewusstseinsmässige Krankheit oder Verwirrung in schizophrener Form, wodurch gleichzeitig mehrere Gedanken wirr durcheinander fliessen, was in der Regel durch sogenannte ‹Stimmen› resp. Halluzinationen geschieht. Für den Menschen ist es eine ausgenommene Stärke, wenn er den richtigen Gedanken bewusst denken und festhalten kann. Tatsache ist, wenn speziell ein meditativ-mental geprägter Gedanke in den bewussten Bereich des Bewusstseins rückt, in diesem festgehalten und ständig aktiviert wird, ganz gleich, ob es sich um ein Ideal, eine Idee, um eine Hoffnung, einen Wunsch oder um ein Ziel usw. handelt, dann zieht dieser Gedanke ähnliche oder gleiche Kräfte an und kumuliert alles zu einem konzentrativen Gedankenkomplex. Dadurch geschieht es auch, dass andersartige Gedanken keinen Eingang in den festgehaltenen Gedankengang finden und abgestossen werden, ehe sie sich auch nur bemerkbar machen können.
Wird ein Rückblick in das Leben getan, dann wird eindeutig festgestellt, dass sich immer alle Ideen, Gedanken, Gefühle, Hoffnungen und Wünsche usw. verwirklicht haben resp. in Erfüllung gegangen sind, wenn sie lange genug im Bewusstsein gehalten und immer und immer wieder gedanklich und gefühlsmässig in meditativ-mentaler Form – bewusst oder unbewusst – gehegt und gepflegt wurden. Das bezieht sich leider nicht nur auf positive und gute, sondern auch auf negative und schlechte oder gar böse Dinge.
Así es que, por ejemplo, el amor, la alegría, felicidad o bien, la falta de amor, el odio, los celos, la venganza, el miedo, los pesares, las aflicciones y las preocupaciones, etc., atraen exactamente aquello que se espera o que se teme, y esto según la intensidad con la que se mantienen y se cuidan los correspondientes pensamientos y sentimientos, ya sea en forma mental-meditativa, ya sea consciente o inconsciente. Los pensamientos y los sentimientos determinan el estado de la psique y de la conciencia, y una vez que la psique y la conciencia han sido programadas de forma consciente o inconsciente, por medio de determinados pensamientos y sentimientos – lo cual sucede de forma muy rápida y por completo inadvertida, y de modo meditativo –, esto conduce a que estos pensamientos y sentimientos se activen una y otra vez, y a que empiece un ciclo interminable, el cual conduce a deterioros en psique y conciencia. Para evitar estos, ayuda a la vez sólo una ordenada higiene psíquica que consista en una concentrada disciplina de sentimientos y pensamientos meditativa. Esto sucede al disolver enseguida los pensamientos y sentimientos emergentes indeseados; esto, al crear pensamientos y sentimientos deseados de modo meditativo. Los pensamientos y sentimientos deseados se pueden escoger de forma libre y consistir en factores de amor y alegría, o bien, de belleza, de la paz, de la libertad u armonía, etc. Empero, esto debe suceder antes de que los pensamientos y sentimientos indeseados se puedan manifestar como destino. La disciplina de los pensamientos y la propia higiene psíquica representan dos factores importantes en relación con la totalidad del desarrollo del ser humano en cuanto al bloque mental y, con ello, también a la salud conciencial y psíquica.
La salud de estos factores es un gran tesoro interior del ser humano, pero éste se desarrolla y se conserva sólo si es creado sobre una base meditativa y aportado de modo consciente a la conciencia, sin caer en un modo de pensar basado en una creencia.
La diferencia esencial entre un modo de pensar en deseos y un mundo de pensamientos positivo, consiste en que el modo de pensar basado en una creencia, se basa en «querer algo {= tener la volición de algo}» y, por consiguiente, también en una creencia – que algo tal vez se podría volver realidad -, mientras que el mundo de pensamientos positivo, se basa en conocimiento {= saber; nota de trad.} y en su consciente realización. Por lo tanto, un modo de pensar basado en una creencia, es siempre una volición que está llena de una creencia que se basa en una incertidumbre interior y, por lo tanto, en una forma de pensar que, tal vez, se podría cumplir el deseo. Opuesto a ello, está el mundo positivo de pensamientos positivo, el cual corresponde a una postura positiva que proviene del interior y del conocimiento {= saber} de que todo se realiza, y esto aún si se presentan dificultades. Por medio de los pensamientos y sentimientos positivos, se reconoce el que en el mundo de pensamientos positivo se dan las oportunidades y las posibilidades a través de las cuales se realiza todo.
So ziehen z.B. Liebe, Freude, Glück oder Lieblosigkeit, Hass, Eifersucht, Rache, Angst, Gram, Kummer und Sorgen usw. genau das an, was erhofft oder befürchtet wird, und zwar je nachdem, wie intensiv resp. bewusst oder unbewusst meditativ-mental die entsprechenden Gedanken und Gefühle gehegt und gepflegt werden.
Die Gedanken und Gefühle bestimmen den Zustand der Psyche und des Bewusstseins, und sind einmal die Psyche und das Bewusstsein durch bestimmte Gedanken und Gefühle bewusst oder unbewusst programmiert – was sehr schnell und völlig unbemerkt meditativ geschieht –, führt es dazu, dass diese Gedanken und Gefühle immer wieder aktiviert werden und ein endloser Kreislauf beginnt, der zu psychischen und bewusstseinsmässigen Schäden führt.
Um diese zu vermeiden, hilft wiederum nur eine regelmässige Psychehygiene, die in einer konzentrierten, meditativen Gedanken- und Gefühlsdisziplin besteht. Das geschieht dadurch, dass unerwünscht aufkommende Gedanken und Gefühle sofort aufgelöst werden, und zwar indem meditativ erwünschte Gedanken und Gefühle geschaffen werden. Die erwünschten Gedanken und Gefühle können frei gewählt werden und aus Faktoren der Liebe und Freude oder Schönheit, des Friedens, der Freiheit oder Harmonie usw. bestehen. Das aber muss geschehen, ehe sich die unerwünschten Gedanken und Gefühle als Schicksal manifestieren können. Die Gedankendisziplin und die eigentliche Psychehygiene stellen zwei wichtige Faktoren dar in bezug auf die gesamte menschliche Entwicklung hinsichtlich des Mentalblocks und damit auch der bewusstseinsmässigen und psychischen Gesundheit. Die Gesundheit dieser Faktoren ist ein grosser innerer Schatz des Menschen, doch wird dieser nur dadurch entwickelt und erhalten, indem er auf meditativer Basis erschaffen und bewusst ins Bewusstsein eingebracht wird, ohne dabei einem Glaubensdenken zu verfallen. Der wesentliche Unterschied zwischen einem Wunschdenken und einer positiven Gedankenwelt besteht darin, dass das Glaubensdenken auf ‹etwas wollen› beruht und damit auch auf einem Glauben – dass es sich vielleicht verwirklichen könnte –, während die positive Gedankenwelt auf Wissen und auf dessen bewusster Verwirklichung aufgebaut ist. Glaubensdenken ist also immer ein Wollen, das von einem Glauben erfüllt ist, der auf einer inneren Ungewissheit beruht und damit auf einem Denken, dass sich der Wunsch vielleicht erfüllen könnte. Gegensätzlich dazu steht die positive Gedankenwelt, die einer positiven Haltung aus dem Inneren und dem Wissen heraus entspricht, dass sich alles verwirklicht, und zwar auch dann, wenn Schwierigkeiten auftreten. Durch die positiven Gedanken und Gefühle wird erkannt, dass in der positiven Gedankenwelt die Chancen und Möglichkeiten gegeben sind, durch die sich alles verwirklicht.
Fecha de publicación: 2025-04-20
Traducido en 2009/2010 por WH, Ramón Sambola ★ y JV.
Revisado por WH en marzo 2025.
Publicado por JH.